나하아는 톳!페!마! 당신의하인이에여어 그!러!나! 아무 쓸모호도옶찌 요호오어 왜애냐아하아아면 난마페트니까여어어
@user-gm5id2kl4t
3 жыл бұрын
한국어 버전이랑 비디오 버전이 무슨 차이임??
@더무
3 жыл бұрын
@@user-gm5id2kl4t 원본을 보고 이거 다시 봐보세요 확실한 차이가 뭔지 아실거예요
@BBo-yami
4 жыл бұрын
마리네뜨 노래 잘 부르네ㅠㅠ
@ggh0613
4 жыл бұрын
?? 같은성우였음??
@박청월-f5l
4 жыл бұрын
어디선가 들어봤다 했더니 마리네뜨였구나..몰랐네
@gay_joygo_kesuk
4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마리네뜨 할무니버전..
@dogkon
4 жыл бұрын
마리네뜨였어? ㄷㅅㄷ
@user-lr2dr9nx3o
3 жыл бұрын
두번째가 마리네뜨죠?
@BBo-yami
4 жыл бұрын
내 이름은 뽀야미 당신의 주민 하지만 아무런 쓸모가 없어요 나는 단순한 지방에 불과하니까요~
@빈계정-b1j
4 жыл бұрын
지방ㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅇㅈㄹ
@뽀찌-t5s
4 жыл бұрын
내 이름은 가드 시설의 경비 하지만 아무런 쓸모가 없어요 나는 단순한 동네북 이니까요
@오석기-n4p
4 жыл бұрын
하지만 너는 귀엽게생겼어요 애플이와 상대할수있으니까요~
@cute_889
4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ
@tv-xc4iy
4 жыл бұрын
내 이름은 애봉이 조석을 괴롭혀 하지만 아무런 쓸모가 없다네 난 80kg 돼에에~지 새끼라아네(애봉이는 삼겹살을 3인분씩 쳐 먹습니다 ㅋ)
@역설-y5n
4 жыл бұрын
두 버전이 있는 이유. 퀄리티 차이가 심한이유에 대해서. 일본 원어판을 수입할 때 당시엔 비디오플레이어가 지금의 블루레이보다 훨씬 대중화되어있어서 이런 애니메이션을 수입할때 극장개봉과 더불어 수익을 내는 교과서적인 구조였습니다. 그리고 핸더랜드, 암흑마왕 대추적같은 초창기 짱구극장판의 경우엔 SBS같은 지상파에서 방영하는 경우도 있었기에 성우진도 당시 어느정도 애니더빙분야에서 이름을 날리던 성우를 사용해야 했고 그에 더불어 방송심의규정도 많이 빡셌습니다. 추가로 TV판은 몇년 뒤 회사에서 수익을 내기 위해 대원미디어 애니메이션 채널회사 배급용으로 따로 수입해서 제작한 것이기 때문에 더빙한 시점도 몇 년씩이나 차이나고 성우를 캐스팅한 제작진도 다 다르고 대사도 작가가 다시 번역했을겁니다. 그 몇년 사이에서도 성우들의 연기트렌드 역시 바뀌어서 지금 우리가 듣기엔 더 자연스럽고 편하게 들을 수 있는 더빙들이 완성된거구요
@뚄뚄-p9b
4 жыл бұрын
진짜 웃기네 ㅋㅋㅋㅋ 어울려서 더 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@김다혜-x8y
4 жыл бұрын
두달만에 음치 토페마로 돌아오다니.. 당신 내가 토페마 좋아하는거 알고 토페마 대리고온거 다 안다규
나는 토페마 당신의 하인이에요 그러나 아무쓸모도 없지요 왜냐하면 나는 마페트 니까요 ㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋ
@마꼬북
3 жыл бұрын
프사도 댓글도 무서워...
@Rozusk
3 жыл бұрын
대원판 들으니까 귀가 정화되는거 같다 왜 그랬어요 비디오판
@불친절한스피넬
Жыл бұрын
와 너무 잘부르네요~ 그러므로 전 원본을 보러 가겠습니당
@배돼지-b5c
4 жыл бұрын
전 ㄴ이영상을 처음 봤을때 누군가가 패러디 한건줄알았어요. 래릿고 음치버전 처럼 말이에요.
@user-uw1io5vy7h
4 жыл бұрын
비디오판 너무 이상해ㅋㅋ 감사해요. 대원방송
@user-leeReeRu6de9sx1e
4 жыл бұрын
1번 : ㅃㅂㅋㅌ ㄹㅇ로 고장남 2번 : 배터리 부족으로 고장남
@derggt
10 ай бұрын
비디오판이 근본이다
@estelle_star
4 жыл бұрын
음정의 마술사 박자의 무법자..
@하린-u6b
4 жыл бұрын
야.. 차이가.. 많이나네..ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ez8pn2cy3u
3 жыл бұрын
이런게 비디오판 감성이지...
@0nepil590
2 жыл бұрын
헐…전 늙은인가요?ㅜ비디오판이 더 익숙함…
@0nepil590
2 жыл бұрын
화질 좋은 것도 어색하다 첨보네…
@휴철김
Жыл бұрын
자기가 왜 쓸모없는지 PR하는 영상
@blackeagle4703
9 ай бұрын
내 이름은 훈 발 놈 당신의 친구 하지만 아무런 쓸모가 없어요. 나-는 친구보다 과자가 더 좋으니깐요. ʕ´• ᴥ•̥`ʔ
@user-soriHiii
4 жыл бұрын
내이름은 토페Mr~ Dan신의 하녀~ 하지만 Am런 Th모가 없어요오~ Nan Dan순한 인형에 불과하니까요오~
@dhdhdh16
Жыл бұрын
하인이예요 라고 하지말고 하인에서 끝내지 ㅋㅋㅋㅋ
@꿔바로우많이두개-i4f
4 жыл бұрын
근데 왜 비디오판이랑 tv꺼랑 성우가 다른거에요??
@역설-y5n
4 жыл бұрын
일본 원어판을 수입할 때 당시엔 비디오플레이어가 지금의 블루레이보다 훨씬 대중화되어있어서 이런 애니메이션을 수입할때 극장개봉과 더불어 수익을 내는 교과서적인 구조였습니다. 그리고 핸더랜드, 암흑마왕 대추적같은 초창기 짱구극장판의 경우엔 SBS같은 지상파에서 방영하는 경우도 있었기에 성우진도 당시 어느정도 애니더빙분야에서 이름을 날리던 성우를 사용해야 했고 그에 더불어 방송심의규정도 많이 빡셌습니다. 추가로 TV판은 몇년 뒤 회사에서 수익을 내기 위해 대원미디어 애니메이션 채널회사 배급용으로 따로 수입해서 제작한 것이기 때문에 더빙한 시점도 몇 년씩이나 차이나고 성우를 캐스팅한 제작진도 다 다르고 대사도 작가가 다시 번역했을겁니다. 그 몇년 사이에서도 성우들의 연기트렌드 역시 바뀌어서 지금 우리가 듣기엔 더 자연스럽고 편하게 들을 수 있는 더빙들이 완성된거구요
Пікірлер: 72