Извиняюсь за ошибку, но я переслушал исполнение некоторых песен, и там наблюдаются серьезные косяки. Например, в The Plagues финальные реплики у Моисея и Рамзеса должны отличаться всего на одно слово (мой\твой народ), а в переводе там совершенно разный текст, и в результате фраза Моисея пытается "сесть на уезжающий поезд". Сведение выполнено зачастую иначе. Это не отменяет общего вердикта. Перевод хороший, озвучка нормальная, липсинк слабый. Почему не заметил этих ошибок - сам хз.
@KoychyOdo
3 жыл бұрын
Я так рад, что нашёл человека, который делает трудности перевода по таким мультфильмам!
@HamsterPaladin
3 жыл бұрын
А такая ли проблема этот липсинк? Никому из моих знакомых расхождения губ и фраз не могут испортить впечатления от картины. Возможно накладывается меньшее к этому придирчивость с детсва, мне за 30 и в юности одноголоски от Михалева, Гаврилова и других, где фразы были с ощутимой задержкой воспринимались нормально. В русском дабе у нас актеры и укладчики мастеравитые и часто следят за ним, но это далеко не для всех языков характерно. Японский даб (чьи индустрия озвучки одна из самых обширных помимо английской и русской) даже не заморачивается липсинком. У них даже при создании оригинальной анимации сначала рисуют движение губ и не требуют от актеров точного попадания, в отличае от западной школы где сначало делают запись голоса, а потом подгоняют губы. Японско/английские дабы в этом показательны - причем в обе стороны, например когда фанатские озвучки Abridged, более синхронизированны по губам чем офицальные английские дабы.
@AlexWatchman
3 жыл бұрын
Ну. есть пример Джея и Молчаливого Боба, где липсинг абсолютно слабый и некоторым это прям мешает просмотру Да и одноголоски делались с одного дубля, а тут всё таки сводили звук и расставляли реплики
@ashlynwolff
Жыл бұрын
Спасибо, своим обзором ещё раз доказали, что Сергей Бурунов - один из лучших актеров нашего дубляжа
@AlexWatchman
3 жыл бұрын
Мне кажется ты перепутал актёров Не Виктор Петров (Он был у Первого Канала) А Александр Новиков, да, голос тоже весьма запоминающийся А бог, забавно что Бохон говорил за него и за Моисея в разных дубляжах, но в отличии от Бохона в дубляже Первого канала был и вовсе мощный и глубокий голос, будто оригинал никто не слушал, а решили идти от "Бог, значит мощный" За Исполнитель желаний даже лайк поставлю
@Alive_toon
3 жыл бұрын
Вполне мог напутать. Надо перестать пользоваться Кинопоиском. Уже не в первый раз подводит
@AlexWatchman
3 жыл бұрын
@@Alive_toon Я по голосу узнал, у Петрова он более....не знаю...величественный А КиноПоиск, да, парой может обмануть или недосказать инфу, так то Петров и правда есть, но не в том дубляже Как насчёт разобрать того же Властелина колец? Тамошний дубляж достаточно достойный и даже большинство рекастов шли ему в плюс (Например замена голоса Фродо и Гимли), а проблемы технические поправили к Двум Крепостям, а Братстве звук страдает
@Alive_toon
3 жыл бұрын
Работа очень большая. Но я подумаю
@ashlynwolff
Жыл бұрын
Кстати, в оригинале за Бога и Моисея говорит ОДИН актер озвучки. У нас во втором дубляже за голос Бога взялся предыдущий актер озвучки Моисея
@user-tw7xl9lj8j
2 жыл бұрын
Как тебе озвучка ОРТ
@Alive_toon
2 жыл бұрын
Перевод еще похож на правду, озвучка - дно, the plagues стучит снизу
@user-tw7xl9lj8j
2 жыл бұрын
@@Alive_toon ясно
@user-tw7xl9lj8j
2 жыл бұрын
@@Alive_toon что прям вообще дно?
@Alive_toon
2 жыл бұрын
На фоне Пифагора - однозначно
@user-tw7xl9lj8j
2 жыл бұрын
@@Alive_toon допустим.
@MrMorris007
3 жыл бұрын
За Рамзеса будто Бурунов говорит 🤔
@Alive_toon
3 жыл бұрын
Потому что так оно и есть
@user-hm1vw1zg7v
2 жыл бұрын
Послушай песни из принца египта на украинском и сравни
@user-tw7xl9lj8j
2 жыл бұрын
И ничего не поменялось.
@jusan9585
2 жыл бұрын
Шикарный разбор, но настоящий мусор это дубляж "Дороги на Эльдорадо", там себе можно волосы на голове рвать
@Alive_toon
2 жыл бұрын
Спасибо. На самом деле, есть еще версия 1-го канала на этот мф, и она тоже ущербная. Мне хотелось взять другой получше
@jusan9585
2 жыл бұрын
@@Alive_toon Да, в своё время мне "посчастливилось" на него наткнуться ! Но там прикол в том что перевод в Эльдорадо похерил текст на столько что иногда теряешь связь с реальностью. А песня It's tough to be a god это парад отсебятины и бездарной адаптации. Рад что потом когда выучил язык пересмотрел оригинал и влюбился в него ! И ещё раз спасибо за ваши шикарные выпуски с разбором перевода и озвучки, они одни из самых лучших на русском ютубе. Желаю каналу процветания.
@Alive_toon
2 жыл бұрын
Спасибо за развернутый комментарий. Возьму на вооружение. За подробности рассмотрю вне очереди (только доделаю то, что уже начал).
@Alive_toon
2 жыл бұрын
Какую версию дубляжа вы смотрели? Первый канал или Пифагор? На случай, если не знаете, вот подсказка. Первый канал не стал адаптировать песни и просто наложил краткий перевод поверх английских строк. Пифагор сделал полноценную переозвучку.
@jusan9585
2 жыл бұрын
@@Alive_toon первым делом я наткнулся на версию где главных героев озвучивали Комлев и Филимонов, на кинопоиске сказано что это озвучка первого канала, там переведена только it's tough to be a god (ужасно причём, там просто ёбаный рот этого казино, причём буквально )
@user-th7lc9ve1j
6 ай бұрын
У «Принца Египта» есть один отличный перевод в куче абсолютно никчёмных. Этот перевод очень поэтичен, там Шекспировские формулировки, и они заставляют моё сердце трепетать и окрыляться. Да, песни там переведены очень эпизодически и прозой, но... «Пред тобой, бедняга, два реальных мага»??? ЧТО??!! ЧТО ЭТО ЗА УЖАС?! РЕАЛЬНЫХ??? В хорошем переводе «Принца Египта» в этот момент звучит «от глупой миссии своей ты откажись и истинному волшебству внимай». Да, в этой фразе нет рифмы, но сравните её и тот рифмованный кошмар про реальных магов... Господи, просто сожгите, уничтожьте, вынесите на помойку все переводы «Принца Египта», кроме того самого, двухголосового старого, шекспировского. Все другие унижают этот прекрасный шедевр, опорочивают его... Два реальных мага... Это ж надо такую гадость выдумать.
@CamilleEgalite
6 ай бұрын
Согласен, этот двухголосовой перевод шикарен! Очень библейский, поэтичный.
@evelynrenoir8438
17 күн бұрын
сорри, что поздно отвечаю, но как найти этот поэтичный перевод? как он называется?
Пікірлер: 36