რადიო თავისუფლების პოდკასტი „წიგნები“ რუბრიკით „ქართული“ გთავაზობთ საუბარს ქართველ პოეტსა და მთარგმნელზე დავით წერედიანზე და მეთხუთმეტე საუკუნის ფრანგი პოეტის, ფრანსუა ვიიონის მის მიერ ჯადოსნურად თარგმნილ „მცირე ანდერძზე“. დავით წერედიანმა თავისი პოეტური პოტენციალი თარგმანს მიუძღვნა. ამ მხრივ განსაკუთრებული მოვლენა იყო მეთხუთმეტე საუკუნის ფრანგული პოეზიის გიგანტის, ფრანსუა ვიიონის წერედიანისეული თარგმანი. შეიძლება თამამად ითქვას, რომ ჩვენს სინამდვილეში ქართულმა ვიიონმა მეტი გააკეთა, ვიდრე ბევრმა ქართველმა პოეტმა. „ჩინ-უნ-ნარ-ვინსა, დეკემბრის თვესა” - ასე იწყება წერედიანის ვიიონი, ისეთი შთაბეჭდილებაა, რომ წერედიანი კი არ თარგმნის, არამედ ვიიონი თავად წერს ქართულ „ანდერძს“ და, რაკი მეთხუთმეტე საუკუნის პოეტია, „1456 წელს“ ისე ჩაწერს, როგორც მეთხუთმეტე საუკუნის ქართველი ჩაწერდა - „ჩუნვ“. ეს თარგმანი არ არის, ესაა ბგერწერის, ირონიის, ფანტასტიკის, იუმორის ფეიერვერკი, რომლითაც ქართულ პოეზიაში ვიიონი შემოვიდა არა როგორც თარგმნილი, არამედ ქართველი პოეტი…
Негізгі бет წერედიანი: ვიიონის მცირე ანდერძი | ლევან ბერძენიშვილი
No video
Пікірлер: 8