У леса на опушке (Зима)
У леса на опушке жила зима в избушке
#УлесаНаОпушке #ЭдуардХиль #ПесниПодГитару #ДворовыеПесни #ВладимирБуй #Романс #РомансПодГитару #КласноСыгралНаГитаре #РусскийРоманс #БлатныеПесни #cover #Хиты90 #Хиты80 #НароднаяПесня
«Песню "Зима" ("ледяной потолок, дверь скрипучая") в исполнении Э. Хиля знают, наверное, все. История создания этой песни известна гораздо меньше.
Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Островой, и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нём немногое. Родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в Голубую дивизию, был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "Синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина. "Синий пар" - единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "Полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. "Ходила на охоту, /Гранила серебро, / Сажала тонкий месяц / в хрустальное ведро" - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И, по сути, в русском переводе эта песня называется именно "Смерть".
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал. Эти строки с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
"Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий".
Испанский подстрочник выглядит так:
"С потолка свисает лёд.
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар".
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой. Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале. Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живём, и эхма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима».
Негізгі бет У леса на опушке (Зима)
Пікірлер: 41