Extremely informative. Thank you so much for sharing. I am excited to get into translation as a career so such explanations are very helpful.
@suezeng9584
3 жыл бұрын
Good luck with your career!
@judedawson8115
6 жыл бұрын
I completely accept that CAT is necessary and indispensable for any commercial translator. What I do question, however, is the value of a TM that can give as many as 200 suggested translations for a segment (or part of). Is it really going to happen that a busy translator will scan though any but the first three or four prompts? By analogy, who bothers to go to the second page on a Google search? The point of my question is, is there a danger that the translator could gradually sacrifice their creativity, and in essence become, themselves, a machine translator? Albeit utilising their own historic database.
@suezeng9584
6 жыл бұрын
I will allow the speaker to respond to you, but actually, you can limit the TM for a certain topic area. Plus, your creativity will never stop. But when you have to translate the same "disclaimer" over and over, it's so nice to pull up a previous translation and plug it in, as your creativity was already put to work the first time you did it!
@judedawson8115
6 жыл бұрын
By the way. Thank you for the the video, it was really informative.
@Ideas4wealthIndia
11 ай бұрын
great informative, My one question is, are we using our own TM data base from our own previous works? or the system looks for all the data base available to it even from others? also is it possible to work offline,or not? as the data base is on cloud
@romeokponkanou5989
2 жыл бұрын
Thank you so so much for this useful lecture. I am an English - French translator. What application or software should I use or how can I successfully translate a client's website. I am not talking of the use google translate
@jasons6368
3 жыл бұрын
If I want to use a CAT tool for subtitle translation can it typically remove the timestamps from the file?
@suezeng9584
3 жыл бұрын
Let me find out
@judedawson8115
6 жыл бұрын
At 7:00 - 45,000/300 = 150 brochures. The document word count appears to be out by an approximate factor of 10.
@suezeng9584
3 жыл бұрын
Thank you for letting us know!
@ibrahimsweleh5876
Жыл бұрын
Could you plz share the power point 😍it's nice and we would like to translate it to our language
@monaskinlochlevenartatelie2929
3 жыл бұрын
on the board behind is in one moment picture of small papers with translation of world " Thank you", there is as well Czech translation with mistake.. Instead of Dekuju should be Dekuji. Found it a bit funny in video about translating :)
@suezeng9584
3 жыл бұрын
That is interesting! Thank you!
@kidsandus8061
2 жыл бұрын
Nechci nic říkat, ale "děkuju" se říká. Therefore, I see no mistake there.
@hada941
Жыл бұрын
useful.Thanks
@LS-dp2gs
5 жыл бұрын
Does anybody know what cat tool ACROSS PE/WEB is? Anybody used it? Is it good? BTW the lecturer is Susan Sarandon's lost twin.:)
@suezeng9584
3 жыл бұрын
I"ve never used it, but the Susan Sarandon reference is spot on!
Пікірлер: 18