Erzya-mordvinic song (Эрзянь моро, Эрзянская песня)
LYRICS: (subtitles available) + [cc] 🇷🇺 🇸🇰 🇨🇿 🇵🇱 🇬🇧 🔤
Cyrillic script:
Велесэ мон чачинь,
Велесэ касынь.
Сокаринь модасо,
Сянгт ды коймть сайнинь.
Лисян келей паксяв,
Пандо пряв мон стян,
Кенярксом евтаса:
Мон - велень ломань.
(Мороюткось:)
Велень ломань -
Валскень зорят сти.
Велень ломань -
Пани шумбра кши.
Велень ломань -
Озны Пазнэнь веть.
Велень ломань -
Важодиця кедть.
Бути монь кевкстьсамизь:
Костонь, цёра, тон?
Пек арсемс а сави,
Свал валом анок.
Прям кепедьса верев
Олявсто лекстян,
Мон велесэ эрян,
Мон - велень ломань.
(Мороюткось.)
Од ломантне туить ошов ламот ней.
Ансяк мон а муян веледень питней.
Ютан пиче вирьга, лей берёкс озан,
Эсь прядон а виздян, мон - велень ломань.
(Мороюткось.)
🔤 Latin script:
Velesě mon čačiń,
Velesě kasyń.
Sokariń modaso,
Sängt dy kojmť sajniń.
Lisän kelej paksäv,
Pando präv mon stän,
Kenärksom jovtasa:
Mon - veleń lomań.
(Morojutkoś:)
Veleń lomań -
Valskeń zorät sti.
Veleń lomań -
Pani šumbra kši.
Veleń lomań -
Ozny Pazněń veť.
Veleń lomań -
Važodicä kedť.
Buti moń kevksťsamiź:
Kostoń, cöra, ton?
Pek arsems a savi,
Sval valom anok,
Präm kepeďsa verev
Olävsto lekstän,
Mon velesě erän,
Mon - veleń lomań.
(Morojutkoś.)
Od lomantne tuiť ošov lamot nej.
Ansäk mon a mujan veledeń pitnej,
Jutan piče viŕga, lej beröks ozan,
Eś prädon a vizdän, mon - veleń lomań
(Morojutkoś.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
🇬🇧 TRANSLATION INTO ENGLISH: + ( 🇷🇺 🇸🇰 🇨🇿 🇵🇱 🇬🇧 🔤 )↓
I was born in the village,
Grew up in the village.
I dug in the ground,
Took the pitchforks and shovels,
I'll go out to a wide field,
Stand on the top of a mountain
And express my joy:
I'm a countryman!
(Chorus:)
A countryman -
Gets up at dawn.
A countryman -
Bakes healthy bread.
A countryman -
Prays to God at night.
A countryman -
Working hands.
If they ask me:
Where are you from, guy?
I don’t have to think long,
My words are always ready.
I'll raise my head high.
Breathe deeply:
I live in the village
I am a countryman!
(Chorus.)
Young people are leaving for the city a bit now.
Only I don't know a place more precious than the village.
I'll walk through the pine forest, I'll sit on the river bank,
I am not ashamed of myself, I am a countryman!
(Chorus.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ase - Erzya language in the subtitles (there are no Mordvinic languages on KZitem)
Vro - transliterated Erzya language in subtitles (Erzäń keľ)
➤ I recommend viewing 3 collections of Mordvinic songs on the main page of the channel:
Mordvinic (Мокшэрзянь)
Erzya (Эрзянь)
Moksha (Мокшень)
➤ A collection of Moksha and Erzya songs with their transliterations and translations into Russian (and links to translations into English) is available on the "About" tab of the channel.
You can contact me here:
@ - ilyanikitin975@yandex.ru Telegram - @iln975
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
________________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Translations into other languages can be found here:
lyricstranslate.com/ru/jevgen...
Available translations: 🇷🇺 🇸🇰 🇨🇿 🇵🇱 🇬🇧 🔤
Негізгі бет Музыка Veleń lomań (Rural man | [cc] 🇬🇧) - Jevgenij Samarkin (Erzya song) /Велень ломань - Евгений Самаркин
Пікірлер: 30