Thanks to Filatovv for the video. I've just reposted with my translation in the subtitles. I've aimed for word accuracy rather than poetic translation. Other more stylised translations are available by Eugene Derbarmdiker at www.wysotsky.com/1033.htm?376, and by Sergei Roy www.wysotsky.com/1033.htm?669. I corrected a few misapprehensions of my own using these translations.
Кто кончил жизнь трагически - тот истинный поэт,
А если в точный срок - так в полной мере.
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере".
А в тридцать три Христу... (Он был поэт, он говорил:
"Да не убий!" Убьешь - везде найду, мол.)
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
Чтоб не писал и ни о чем не думал.
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.
Вот и сейчас как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
Задержимся на цифре 37. Коварен бог -
Ребром вопрос поставил: или - или.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,
А нынешние как-то проскочили.
Дуэль не состоялась или перенесена,
А в тридцать три распяли, но не сильно.
А в тридцать семь - не кровь, да что там кровь - и cедина
Испачкала виски не так обильно.
Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души.
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е".
Укоротить поэта! - вывод ясен.
И нож в него - но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
Томитесь, как наложницы в гареме:
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
Поэтов отодвинулись на время!
Whoevers life ends tragically, thats a real poet
And even if your time is fixed, at least its to the full,
At number 26 one stepped in front of a pistol
Another slipped into a noose in Angleterre.
And at 33 they gave Christ (He was a a poet, he said:
Thou shalt not kill. Kill, and Ill find you anywhere, he said)
But, nails went into his hands, so he didn't get up to аnything
So he didnt write and thought less.
At the number 37 the tipsiness flies off me in a trice,
Now its just like a cold wind has blown,
At this number Pushkin predicted a duel for himself
And Mayakovsky laid his temple on a barrel
Lets stick with the number 37. Insidious God
Put the question point-blank: youre either or.
On this side of line passed Byron and Rimbeau,
Contemporary writers seem to have jumped across somehow.
The duel didnt take place, or has been postponed,
And at 33 they crucified them, but not too hard,
And in 37 not blood, what blood was there? and even grey hair
Soiled the temples not too lavishly.
I dare you to shoot yourself. Has your heart long since gone to your boots?
Patience, psycopaths and rabble rousers!
Poets are walking back on heels along a knifeblade
And are cutting till they bleed their barefoot souls.
In the word long-necked there were 3 es at the end
Keep the poet quiet its an obvious conclusion
And knife him but hes happy to hang on the blade
Killed because he was dangerous
I pity you, believers in fatal dates and numbers!
You suffer like kidnapped girls in a harem:
Life has got longer, and, perhaps
Poets time has been put off for a while!
Негізгі бет Музыка Vladimir Vysotsky To poets (English subtitles)
Пікірлер: 1