这个中译本篡改了原著内容。 标题The Painted Veil其实意思是没有veil,都是painted,假的。雪莱原诗Lift not the painted veil...确实很难翻译,但翻成“面纱”是媚俗的选择(直译应该是“描画的帘子”)。毛姆想表达的是,要消解掉veil这种社会建构,轻松地接受情欲。正因为这个veil并不存在,所以也不需要揭开。 最后一节中凯蒂已经意识到前方充满不确定性,但是会继续前行。她也许会探索到一些“道”,这个“道”也许是God。结果中文版翻译真的是面目全非,把基督教抬高成为凯蒂的最终归宿 ,而且完全忽视了英文版最后还有三行“None”。 沃尔特死前说道“死的那个是狗”,原文取自An Elegy on the Death of A Mad Dog这首诗。沃尔特实际上消解了面纱,用这句话表达接受情欲的自己并没有被情欲所伤,不后悔爱上凯蒂。他从一开始就不怨恨凯蒂。他临死前说的话既然引用一句诗,那么他一定是一直在想这件事。 男女主角并非揭开任何面纱,而是经历了自我和社会意识的发展,觉醒了更丰富的生命意志。结尾部分关于“道”的句子,非常点题。成为探索“道”的主体,是每一个现代人的责任。男主死前是轻松的,他对“道”有了更多体悟。女主,在最后也意识到了这一点,也完成了她作为现代女性的转变。
Пікірлер: 9