@VenusLamStudio
Lyrics translation:
The wind lashes, pearl curtains flutter,
Deep mists, distant greens grow richer.
Slowly the spring sun ascends the blue peaks,
Beneath the steps, light flecks scatter.
Old trees, warblers sing tenderly,
Swallows chatter in their old nests happily.
From the balcony, sails are counted on the ford,
Yet the water and sky remain unshaken.
A dream in the mortal dust.
Who will see the spring off?
Beneath the moon, sparse curtains stir with the wind,
Three refrains of plum blossoms, sorrow's call.
An ancient temple, empty, witnesses the wild geese.
Five colors are but emptiness, indeed.
What fear of thunder and lightning?
The mighty river flows eastward.
作词:润宇 (西江月+清平乐)
风急珠帷乱颤,
烟深远翠频添。
迟迟春日上青尖,
砌下浮光点点。
老树莺儿宛转,
旧巢燕子呢喃。
凭阑津渡数征帆,
何奈水天难撼。
凡尘一梦。
春去谁人送。
月下疏帘随风动。
愁绝梅花三弄。
古刹空证飞鸿。
五色本亦虚空。
霹雳雷霆何惧,
滔滔江水流东。
Негізгі бет 无题
Пікірлер