Ich spreche zwei Muttersprachen. Für mich ist es jedoch so, das ich, je nachdem welche ich der zwei Sprache spreche,mich dabei unterschiedlich fühle. Als hätte meine ganze Persönnlichkeit eine leichte Verschiebung erfahren. Ich fand das schon immer speziell.
@hannofranz7973
9 ай бұрын
Es war für mich philosophisch gesehen bewusstseinserweiternd, als ich beim Spanisch lernen sehr schnell gelernt haben, dass sein (ser) nicht gleich sein (estar) ist. Es war mir vorher nie in den Sinn gekommen, dass man einen Unterschied ziehen kann zwischen dem was ich bin (charakterlich/physisch/von der Essenz des Seins her = ser) und dem wo und in welchem momentanen Zustand ich mich befinde = estar. El café es bueno = Der Kaffee ist qualitativ gut. El café está bueno = Der Kaffee ist besonders schmackhaft von der Zubereitung her.
@caos1903
9 ай бұрын
Das gibt es im deutschen auch. Man unterscheidet wer oder was ich bin, und wie ich mich fühle.
@peter-christianreinecke7135
9 ай бұрын
@@caos1903 Und wie formuliert man das im Deutschen? Ich könnte nur sagen: "Der Kaffee ist gut", aber mir fällt kein anderes Wort ein, welches an der Stelle von "ist" stehen könnte.
@Noneofyourfckingbusiness
9 ай бұрын
@@peter-christianreinecke7135*schmeckt*
@peter-christianreinecke7135
9 ай бұрын
@@Noneofyourfckingbusiness Nein, das ist keine passende Kopula.
@peter-christianreinecke7135
9 ай бұрын
@@Noneofyourfckingbusiness Ich kann nicht überall "schmeckt" einsetzen. Anders bei "es" und "está".
@miriamakerlund8086
8 ай бұрын
Meine Muttersprache is Tschechisch und ich lerne jetzt die 10.te Sprache und habe auch in 7 Ländern gelebt. Jetzt bin ich im 8ten Land Italien, meinem Lieblingsland mit schöner Sprache. Es ist nicht nur die Sprache es ist auch das ganze kulturelle und soziale In der Welt sein. Die Kindergeschichten und die Musik wie wichtig sind Emotionen und wie dürfen diese gelebt. Ich arbeite mit der Seele und Psyche
@erw1scht777
8 ай бұрын
und überall rausgeflogen? 🤣
@jewgeniakomarova1478
7 ай бұрын
Respekt!
@miriamakerlund8086
6 ай бұрын
Wer bist Du Monster?
@N.Y.Business
5 ай бұрын
Hut ab!
@venoim.
4 ай бұрын
Nie ein Zuhause gefunden?
@Dackelgarten
9 ай бұрын
Es gibt zu jeder Lautsprache noch eine eigene Gebärdensprache, mit eigener Grammatik und eigenem Akzent.
@NoRygBu
9 ай бұрын
Fast! 😊 Aktuell gibt es offiziell ~7000 Lautsprachen aber "nur" ~300 Gebärdensprachen. Was vllt darauf zurück zu führen ist, dass es in manchen Kulturen keine Gehörlosen gibt oder dass man manche Gebärdensprachen noch nicht kennt, entdeckt hat.... 😅😊🤓
@TheScytheMoron
9 ай бұрын
Bekanntestes Beispiel: Italien!🤌
@artede
9 ай бұрын
Danke für diese interessanten Ergänzungen liebe Community 😊.
@rae2-j
5 ай бұрын
Und dann noch die Brailleschrift für viele Sprachen
@m.s.5370
8 ай бұрын
Zu den Farben: Im Italienischen gibt es zwei verschiedene Worte für blau: blu (womit die meisten Blautöne gemeint sind) und azurro (ein ganz bestimmter Blauton). Ich meine mal gelesen zu haben, dass italienische Muttersprachler tatsächlich der Meinung sind, dass blu und azurro verschiedene Farben sind. Im Japanischen gab es lange Zeit nur 4 Farbbegriffe, bis irgendwann Neue erfunden wurden. Die 4 sind heute: Schwarz, Weiß, Rot und Blau. Weil das aber noch nicht sehr lange her ist, haben sich einige archaische Ausdrücke noch erhalten, zum Beispiel sagt man in Japan heute noch: "Die Ampel ist blau" anstatt "Die Ampel ist grün". Neue Farbbezeichnungen kamen dann hinzu, indem man entweder bestimmte Nomen an das Wort 'Farbe' rangehängt hat (z.B. Asche+Farbe=Grau; Eidotter+Farbe=Gelb; etc.), oder sich schlichtweg bereits existierende Begriffe aus anderen Sprachen (meist Englisch) entlehnt hat (so wie pink, daraus wurde dann 'pinku', weil es im japanischen Schriftsystem mit einer Ausnahme keinen Buchstaben gibt, der aus nur einem Konsonanten besteht. Stattdessen ist quasi jeder Buchstabe auch eine Silbe: 'pi' ist ein Buchstabe, 'n' ist die zuvor erwähnte Ausnahme, darf alleine stehen und ist der Zweite Buchstabe und 'ku' der Dritte und schon hat man das Wort pink) Und wem die russische Herangehensweise der völligen Unterscheidung zwischen Hell- und Dunkelblau etwas seltsam vorkommen mag, den lade ich dazu ein, darüber nachdenken, dass wir im Deutschen genau dasselbe tun mit Rot und Rosa. (Von dem ebenfalls aus dem Englischen entlehnten Pink mal abgesehen). Ich könnte noch weitermachen, aber dann wird der Kommentar noch länger als das Skript für das Video 😅. Aber danke für das Thema! Hat exakt meinen Geschmack getroffen. 👍
@Michael19830106
6 ай бұрын
Im Russischen auch.
@ekesandras1481
2 ай бұрын
blu ist das germanische Wort, azurro das arabische. Ein lateinisches/romanisches für die Farbe haben sie gar nicht, die Italiener.
@Mindprinter
9 ай бұрын
In letzter Zeit haut ihr ständig Dokus zu Fragen raus, die ich mir ständig stelle! Danke dafür! Danke 42
@artede
9 ай бұрын
Das freut uns sehr! Schön, dass wir in diesem Format Fragen behandeln, die dich sehr interessieren 😊. Was für Fragen stellst du dir denn noch? Wir freuen uns immer aus Themenvorschläge aus der Community 😉.
@Mindprinter
9 ай бұрын
Es wird immer darüber geredet, man stände im Leben, weil der Zufall oder Schicksal so entschieden hat. Aber ich stelle mir die Frage, ob es wirklich die beste Version von mir gibt. Oder mein Gehirn bzw. Psyche immer vorspielt mein jetziger Zustand ist in Ordnung. Dass man sich auf Dauer eben mit Entscheidungen zufrieden gibt, weil man Sie eh nicht ändern kann. Jedoch es bestimmt viele weitere, eventuell bessere gäbe. Die Frage ist also: Bin ich Opfer meiner Eigenen Schutzmechanismen? @@artede
@PM-vv3uc
8 ай бұрын
Mir geht's genauso! Danke dass es euch gibt @@artede
@ginad5264
5 ай бұрын
Bei euch lernt man immer was. Deshalb mein Lieblingssender der öffentlich-rechtlichen. Saudade, das Wort finde ich gut 😁
@thara8120
9 ай бұрын
"Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. " J.W. Goethe
@svenmelle1446
9 ай бұрын
Johan Warner göthe
@thara8120
9 ай бұрын
@@svenmelle1446 Bravo pour ton commentaire, mais -> heb ik een fout gemaakt met/in de naam? // Я помилився імʼям // Ai-je fait une erreur avec le nom ?// Я ошиблась в имени?//H've I made a mistake in the name?// Я памыліўся ў назве? Jetzt bin ich aber auf deine "Korrektur" oder Antwort gespannt.
@PerinaAnis
9 ай бұрын
Auch falsch, klingt aber verführerisch weise.
@Oma_Wetterwachs
8 ай бұрын
@@thara8120 Was du auf französisch ausdrücken willst verstehe ich noch, niederländisch kann ich mir zusammensetzen größtenteils, aber dann hörr es bereits auf. Kyrillisch liegt mir leider nicht, hab's mal versucht. Was du auf Englisch zusammengesetzt hast verstehe ich dann wieder im Sinn. .
@Oma_Wetterwachs
8 ай бұрын
Ein gutes Zitat, welches in dem Sinne wahr ist, dass man sonst keine Vergleiche ziehen kann. Wenn man überlegt in vielen asiatischen Sprachen hat man so viele Wörter für Farben und Gefühle, die bei uns gar nicht geläufig sind. Ich war in einigen Ländern in westafrika und auch wenn Sie Französisch oder Englisch sprechen ist die eigene Sprache in den ländlichen Gebieten sehr weit verbreitet und kulturell wie auch sprachlich ist es immer etwas GANZ anderes.
@judith8161
8 ай бұрын
Ich spreche Schweizerisch, Deutsch, Englisch und Französisch fließend, dazu etwas Italienisch und lerne gerade Russisch. Die Grammatik hat mich daran gehindert, Türkisch zu lernen, da es eine stark agluttinierende Sprache ist, sprich, man hängt Endungen aneinander, um verschiedene Infos zu vermitteln. Dass jede Sprache ein eigenes Denksystem hat, ist für mich ganz eindeutig, und mitunter auch der Grund, neue Sprachen zu erlernen.
@b.cherter1380
6 ай бұрын
Genau wie Kasachisch auch agglutinierend
@xuan-gottfriedyang5094
6 ай бұрын
"man hängt Endungen aneinander" Damit meinst du Endungen vom Verb?
@meralozdemir551
5 ай бұрын
@@xuan-gottfriedyang5094 z.B.: Auf Deutsch heisst es - auf dem Tisch - 3 Wörter, alles vor dem Nomen Auf Türkisch heisst es - Tischaufdem - 1 Wort, alles nach dem Nomen. Das gleiche macht man auch mit Verben. Fall, Zeit, Plural, Verneigung etc. einfach alles kommt nach dem Verb oder Nomen und wird ein einziges Wort.
@mrj6202
4 ай бұрын
Tip top y pohui, a quien le importa 😂
@user-jc6vh8ck1f
Ай бұрын
Ein Beispiel: Krankenhaus = hastane Krankenhäuser = hastaneler (ler/lar ist der Pluralsuffix) meine Krankenhäuser = hastanelerim In meinen Krankenhäusern = hastanelerimde @@xuan-gottfriedyang5094
@silkebretschneider4843
8 ай бұрын
Sprache verändert mich - nachdem ich das Wörtchen "man" aus meinem Wortschatz entfernt habe, habe ich die Anzahl der Floskelsätze, die ich automatisch aus der Kindheit übernommen habe, auf ein Minimum reduziert - und ich hinterfrage gerade diese Automatikantworten. ich bin viel bewusster geworden und persönlicher in meiner Kommunikation
@mangochutney4874
8 ай бұрын
Imho beeinflussen Sprachen das Denken , so erlebe ich es zumindest. Ich denke und spreche auf Deutsch, Italienisch und Englisch und ich verhalte und fühle mich in jeder Sprache anders! Anstrengend, aber schön! 😊
@nickifrickel4736
8 ай бұрын
jo, denke ich auch. Wenn ich mir was erklären will, denke ich in englisch mit mir, das bißchen Fluchen, das mal vorkommt, erledige ich in französisch. 😀
@mangochutney4874
8 ай бұрын
@@nickifrickel4736 😂👍🏼 ich sende dir liebe grüsse in dieser verrückten zeit 💜
@ginad5264
5 ай бұрын
@@nickifrickel4736 Kann in einem Satz in 5 Sprachen schimpfen. 😁 Oder je nach dem wie die Wut ist. Bisschen ärgerlich, Deutsch oder Englisch, noch etwas ärgerlicher Spanisch oder Italienisch. Richtig sauer quasi Alarmstufe rot Türkisch 😁
@thorstenjaspert9394
2 ай бұрын
@@ginad5264 in meiner Kindheit hatten wir spanische Nachbarn. Die Mutter hat ihre Kinder auf deutsch geschimpft.
@going-easy
Ай бұрын
Wenn ich Englisch spreche is my mood uplifted 🙂 Deutsch sprechen ist wirklich Holz hacken (so mir Mal eine Kanadierin mitteilte, die Wochen unter Deutschen verbrachte, ohne Deutsch zu verstehen 😮)
@shareika
5 ай бұрын
"Lerne eine Sprache und du gewinnst ein Volk."
@geroo3380
3 ай бұрын
👍... wusste de Gaule schon... Macron hat's nachgemacht 😊
@ricci-ArsVivendi1957
Ай бұрын
Eine unglaublich wertvolle Reportage über die geschätzten 7ooo Sprachen auf dieser Welt. So könnte man es auch mit der Meinung(en) betrachten, indem nämlich nicht die eine Meinung zählt, sondern deren viele. Somit wäre die Basis für einen "prosperierenden" Dialog ja "eigentlich" vorhanden. Wenn nur nicht das Wort wäre, wäre............
@annirosebud5776
8 ай бұрын
Das ist doch schon sehr eindrucksvoll und erschreckend deutlich in 1984 dargestellt. Wenn einfach alle Wörter, deren Bedeutung man nicht mehr haben möchte, aus der Sprache entfernt werden, verändert dies auch das Denken der Menschen. Was nicht benannt werden kann, kann auch nicht gedacht werden.
@sandravater2703
7 ай бұрын
Ja und statistisch sprechen wir nur noch wenige Wörter. Ging rapide abwärts in den letzten Jahren. Na ja dafür denglishen und gendern wir (ok kleiner Seitenhieb muss sein, aber ist dennoch sehr bemerkenswert wie viele schöne Wörter wegfallen). Meine Kollegin lacht manchmal z.b. schepp, kratschen dazu die kratsche Elli, Hitsche, lavede, Stiege, palavern etc.
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
Es gibt eine tolle Geschichte von Peter Bichsel, in der ein alter Mann alle Dinge umbenennt und deshalb schlußendlich mit niemandem mehr kommunizieren kann, sie heißt Ein Tisch ist ein Tisch
@Thomas83KO
7 ай бұрын
Cool! Im Grunde wird hier das Thema meiner Bachelorarbeit behandelt. Schön, dass ihr Lera Boroditsky dabei habt. (Eine meiner Hauptquellen und fast schon Muse dieser). In diesem Sinne, danke ans ARTE- Team und vielen Dank an Lera Boroditsky! 9:41 das war auch die Antwort auf meine Frage. Dass Sprache, Kultur und denken sich gegenseitig bedingen.
@hannakiskina4873
3 ай бұрын
Das ist sehr interessant. Als wir nach Deutschland geflohen sind, habe ich fast sofort das Wort „Termin“ kennengelernt. Das gibt in meiner Sprache nicht so, es gibt unterschiedliche Redewendungen, mit denen man äußern kann, dass man ein Termin z.B. beim Arzt oder Agentur für Arbeit hat. Eigentlich sagt man sowas wie „ich habe eine Anmeldung zu Arzt um 10 Uhr“ und einfach „ich muss um 10 Uhr zum Agentur für Arbeit“. Das führt aber dazu, dass wir anfangen, in unserer Sprache das Wort „Termin“ zu benutzen, weil wir es für ein gutes Konzert halten. Dann habe ich ein Mann kennengelernt, der ein anderer Dialekt meiner Sprache spricht, und er hatte ein Wort für Termin. Für mich bedeutete aber das Wort eher ein Treffen von zwei Kumpeln und nicht ein Arzttermin. Außerdem hat er einmal gesagt, dass seine Frau „nach Hause gefahren ist“, zumindest hieß es für mich das, aber er meinte eigentlich, dass seine Frau ins Heimatland gefahren ist. Also das kann auch innerhalb einer Sprache passieren. Außerdem war es interessant, dass nur mein Dialekt ein Wort dafür braucht, um „das Essen was man von zuhause mitnimmt, um in der Schule/bei der Arbeit zu essen“ zu sagen, andere kennen das Wort gar nicht.
@fluestergefuehle
2 ай бұрын
Um welches Wort handelt es sich? ("das Essen was man von zuhause mitnimmt, um in der Schule/bei der Arbeit zu essen")
@nourishedbug5847
12 күн бұрын
Termin ist auch eins der Wörter, die meine gesamte Familie (trotz teilweise immer noch mangelhafter Deutschkenntnisse) auch vollkommen internalisiert hat! Es ist schon oft genug passiert, dass wir uns mit Familie/Freunden aus dem Heimatland unterhalten haben und versehentlich von einem "Termin" gesprochen haben, ohne zu merken, dass das Gegenüber keine Ahnung hat was das Wort heißt, und nachdem wir es erklärt haben, haben manche es sogar auch in ihren Sprachgebrauch aufgenommen und weitergegeben. Super Wort, genauso wie "doch", was ich aus bisher keiner anderen Sprache kenne als im Deutschen :)
@ginad5264
5 ай бұрын
Im Türkischen z. B gibt es unterschiedliche Wörter für Tante und Onkel. Je nachdem ob die Verwandtschaft väterlicherseits oder mütterlicherseits ist. Die Schwester des Vaters z. B ist die Hala, Die Schwester der Mutter die Teyze. Tolle Doku, wieder etwas gelernt! Merci ❤
@alexandernoe1619
5 ай бұрын
Im Russischen gibt es keinen "Schwager"/"Schwägerin", sondern es gibt ganz verschiedene Wörter für den Mann der Schwester, den Bruder des Mannes, und den Bruder der Frau, und natürlich auch für die Frau des Bruders, die Schwester des Mannes und die Schwester der Frau. Auch für Schwiegermutter und Schwiegervater gibt es je zwei Wörter, je nachdem, ob es die Mutter der Frau oder die Mutter des Mannes bzw. der Vater der Frau oder der Vater des Mannes ist.
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
Im Kroatischen wird die mütterliche und die väterliche Seite der Verwandtschaft sprachlich auch unterschieden, offensichtlich war das für die Gemeinschaft eine wichtige Info, dazu fällt mir ein, daß z.B. die Inuit viele Worte für unterschiedliche Arten von Schnee haben
@yay-91
5 ай бұрын
ich musste gerade sehr schmunzeln, denn auch in meiner muttersprache gibt es verschiedene worte für onkel/ tanten, die präzise ausdrücken, ob die person jünger oder älter ist, als der elternteil, zu dem diese gehört.. als wir nach deutschland zogen, habe ich in gesprächen dann immer nachgefragt, welche tante genau gemeint ist. das hat v.a. die kinder irritiert. irgendwann habe ich realisiert, dass die deutsche sprache anders funktioniert und dass dieses detail bei den meisten erzählungen nicht unbedingt relevant ist. ich frage also nicht mehr. aber irgendwie fehlt es mir doch, da diese kleine info, für mein gefühl, einfach einen noch persönlicheren touch in eine erzählung bringt..
@fluestergefuehle
2 ай бұрын
Wörter = einzelne Wörter Worte = Sätze
@thorstenjaspert9394
2 ай бұрын
@@yay-91 das ist Deutsch nicht so wichtig. Meistens interessiert das du wenigsten. Ist interessant, das im Ungarischen Verwandtschaftsverhältnisse so exakt benannt werden.
@hilkocordes
5 ай бұрын
Vor ein Paar Jahren hat der Vater meines besten Freundes ein Paar Leute aus Eritrea aufgenommen. Die sprechen Tigrinya. Sehr interessant dabei war, dass es für uns klang als gäbe es darin keine einzelnen Worte, sondern, dass ein Satz wie ein einziges extrem langes Wort klang. Was ich im Deutschen nervig finde ist, dass keine unterschiedlichen Begriffe für eine platonische Freundin oder Freundin als Beziehungspartnerin genutzt werden.
@juliannaruffini
5 ай бұрын
das ist doch in jeder Sprache so, dass sie wie ein großes Kuddelmuddel anhört. Ja richtig voll nervig mit der Freundin platonisch/romantisch. Da bin ich mal böse reingefallen mit einer Amerikanerin. Da ist man ganz schnell "Freund".
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
Im Englischen fehlt dazu sogar noch das Geschlecht, während im Französischen mit petite amie alles klar ist😂
@niklash.2563
5 ай бұрын
Ich lerne momentan Dänisch und dort gibt es begriffliche keine Oma und Opa, sondern mütterlicherseits Muttersmutter und Muttersvater sowie väterlicherseits Vatersmutter und Vatersvater. Das scheint zunächst umständlich, beschreibt in der Kommunikation jedoch viel präziser, über wen man spricht.
@syntonox4582
9 ай бұрын
Sprachen sind ein essenzieller Teil jeder Kultur. Kulturen und ihre Einflüsse prägen den Menschen.
@artede
9 ай бұрын
Danke für das Teilen deiner Gedanken zum Thema.
@Alexander-np5nj
8 ай бұрын
Bravo, zum ersten mal hab ich die GEZ Gebühr nicht sinnlos verjubelt. Bitte mehr davon.
@agi2711
8 ай бұрын
Allein schon beim Schauen von Filmen in Originalsprache und synchronisiert nehme ich unterschiedliche Differenzierungen wahr - die Bedeutung verändert sich. Ich habe diese Doku zu Schauen begonnen mit der Überzeugung, dass die Antwort auf die Titelfrage Ja lautet. Selbst wenn ich mit anderen Muttersprachlern spreche, die unterschiedliche Weltbilder und Hintergründe und Sprachgebrauch haben, sind die genutzten Worte und deren Bedeutung unterschiedlich.
@learningpsychologynet
8 ай бұрын
Stark, dass ihr für den Beitrag Lera Boroditzki gewonnen habt. Sie ist wirklich eine der besten ihres Fachs.👍👍
@lupifino7357
7 ай бұрын
Was für ein schönes Fazit, vielen Dank für diese interessante Sicht durch die Lupe.
@cortex-187
8 ай бұрын
Türkische Sprache ist eine sehr süße und Emotionale Sprache. Z.b. Ich küss dein Herz. Kalbıni Öpüyorum
@user-gc9dy2hp9u
5 ай бұрын
Sende adhs var mi
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
Und hat einen sehr schönen Klang
@user-jc6vh8ck1f
Ай бұрын
Ich finde, Türkisch klingt immer irgendwie chillig.
@Wanda-eq4zk
4 ай бұрын
Ich habe früher beim Lesen manchmal überlegt, wenn ein literarisches Werk in eine andere Sprache übersetzt wird, ob dann eigentlich nicht ein ganz neues Buch entsteht. Wenn beim Wechsel der Sprache mehr oder weniger ein Perspektivenwechsel wie wir die Welt wahrnehmen stattfindet, dann wird es auch schwer den Autor und wie er die Welt in seinem Buch betrachtet beim Übersetzen getreu wiedergeben.
@Jona-kb7mu
3 ай бұрын
Ein sehr gutes Beispiel dafür sind die verschiedenen Übersetzungen von "Schuld und Sühne ". Je nach Übersetzungen kann entweder der juristische Aspekt: ein Mord und die Verurteilung oder der moralische Konflikt und die Entwicklung des Raskolnikow im Vordergrund stehen.
@Markus_Abrach
3 ай бұрын
Die Anzahl der Weltsichten mit der Anzahl Sprachen gleichzusetzen halte ich für kurzsichtig: Ich bin regelmässig in einer Gruppe, die hauptsächlich aus Deutschen besteht, aber auch Österreicher und Schweizer wie mich beinhalten. Und ich merke jedes Mal, dass wir zwar alle die gleiche Sprache haben oder besser hätten, uns aber die Dialekte und eben auch Weltsichten trennen
@michaelkunz7883
9 ай бұрын
Ich finde Dialekte wunderbar. Ich hoffe das viele erhalten bleiben. Sprache ist Kultur und sollte gepflegt werden.
@diagonaleffect
9 ай бұрын
Ich finde Dialekte auch toll. Wenn ich fremde Menschen treffe/spreche, dauert es nicht lange, dass ich die Herkunft/Dialekt raten will (bei Deutschen). ...aber auch die Herkunft bei Ausländern. (Und bei Ausländern finde ich es immer seltsam, wenn sich manche diskriminiert fühlen, wenn man der Herkunft fragt ..also mir ist es noch nicht passiert, aber im FS beschweren sich manche.. ??). Und was ich immer interessant fand, dass MutterSprache erlernt wurde und trotzdem so eine Art "Charaktereigenschaft" darstellt. Denn ein schönes Norddeutsch (oder italienisch) macht einen Menschen gleich attraktiver als jemand mit Schwäbisch oder Sächsisch. Und das sage ich als Sächsin!! 🤣
@jonathanwalther
9 ай бұрын
Na dann gang mal bei "dass" und "das" an mit der Pflege ;)
@Ihatepinkfloyd82
9 ай бұрын
Sächsisch, Berlinerisch und Kölsch finde ich scheußlich. Aber prinzipiell gebe ich dir recht.
@eisikater1584
9 ай бұрын
Meine Muttersprache ist Niederbairisch, aber wenn ich hier ein paar Dörfer weiter fahre, dann sprechen die da einen anderen Dialekt, der zwar verständlich ist, aber irgendwie "fremd". Dass Dialekte sich vermischen, das ist der Lauf der Zeit: In mein Niederbairisch hat sich sehr viel Münchnerisch reingemischt, und Hochdeutsch sowieso. "Reines" Niederbairisch kann ich nicht mehr. Vielleicht ist das aber ganz gut: Sprache entwickelt sich, und wenn's in meinem Dialekt kein Wort für eine Sache gibt, dann nehme ich halt eins aus einem anderen Dialekt, aus dem Hochdeutschen, oder aus dem Englischen. Manche verschwinden auch: Meine Großmutter hat noch "Trottoir" und "Portemonnaie" gesagt anstatt "Bürgersteig" und "Geldbeutel", obwohl sie bei beiden Wörtern nicht wusste, wie man die schreibt.
@Ihatepinkfloyd82
9 ай бұрын
@@eisikater1584 Portemonnaie sagt man doch noch heute.
@thesunforest5178
6 ай бұрын
Ich liebe es, neue Facetten von Sprachen kennenzulernen. Seit einiger Zeit lerne ich schwedisch, und war ganz begeistert herauszufinden, wie präzise die Familienmitglieder in dieser Sprache benannt werden. Da gibt es nicht einfach nur den „Onkel“, sondern ganz präzise den Bruder der Mutter, oder eben den Bruder des Vaters. Die Oma ist entweder „Mutters Mutter“ oder „Vaters Mutter“ - alles in einem Wort, wo wir im Deutschen nur „Oma mütterlicherseits“ oder „Oma väterlicherseits“ sagen können. Oder auch die Nichte kann entweder „Schwesters Tochter“ oder „Bruders Tochter“ sein. Ganz fantastisch! Wobei man hinzufügen muss, dass all diese Worte im Prinzip zusammengesetzte Nomen sind. Wortwörtlich übersetzt wäre die Oma mütterlicherseits die „Muttermutter“ und die Oma väterlicherseits die „Vatermutter“. Der Onkel ist „Mutterbruder“ oder „Vaterbruder“ und die Nichte als letztes Beispiel ist „Schwestertochter“ oder „Brudertochter“. Eine Ausnahme bildet aber die Tante, bei der die Worte für Schwester und Mutter/Vater zu einem neuen Wort verschmolzen worden sind. Das ist schon sehr simpel, aber effektiv und fürs Lernen auch schön einfach.😄
@nourishedbug5847
12 күн бұрын
Was ich von mir persönlich gemerkt habe ist der Unterschied in meiner Stimmlage und Stimmausdruck wenn ich unterschiedliche Sprachen spreche. Im Russischen habe ich eine merkbar tiefere Stimme als im Deutschen, und wenn ich Englisch spreche ist es etwas dazwischen. Ist mir selber jahrelang nicht aufgefallen, bis es ein paar Freunde von mir angemerkt haben, die mich mit meinen Eltern Russisch sprechen haben hören. Was ich außerdem unfassbar liebe ist es, wenn jemand Anekdoten oder Sprichwörter aus seiner Muttersprache wörtlich übersetzt und in die Fremdsprache einbringt. Es entsteht ein Satz, den man so vermutlich nie vorher gehört hat, aber aus dem Kontext wird meistens doch klar, was das Sprichwort zum Ausdruck bringen will und es bringt super viel Persönlichkeit in die (Fremd)Sprache die man spricht.
@biggic2004
8 ай бұрын
Ich denke auch: Jede Sprache eröffnet eine neue Welt (-sicht)..auch in der globalisierten Welt kommt es darauf an, welche Sprache man zuerst lernt..und selbst wenn man immer mehr englische Begriffe von Beginn an nutzt, haben sie manchmal eine leicht andere Bedeutung, als wenn ich in einem englischsprachigen Land wäre.. und selbst da gibt es Unterschiede, ob ich in GB, USA, etc..oder sogar regional in England oder Schottland bin .. Auch in Deutschland gilt, dass jede Region ihre sprachlichen Besonderheiten hat, sei es nun durch Landschaft oder Geschichte beeinflusst... Es ist in jedem Fall spannend, sich damit zu befassen. Besonders plakativ finde ich es, wenn Wortwitz nicht erklärt werden kann. Britische oder US- Comedy kommt übersetzt ( egal ob auf Deutsch, Französisch oder Spanisch, etc) nur halb so prägnant und passend rüber 😊 Das gilt auch für jede Mundart... Ich spreche bzw verstehe ca 8 Sprachen (Dialekte und Slang nicht eingerechnet) und jede eröffnet ihre eigene Welt! Selbst wenn sich Erwachsene und Jugendliche unterhalten, verstehen sie sich oftmals nicht, weil sich auch die Jugendsprache ständig ändert...
@tinamueller3016
8 ай бұрын
Ich mag das Format sehr. Man wird an die Hand genommen und durch das Thema geführt. Warum der Mann aber in die andere Richtung zeigt ist mir immer noch unklar.
@sirikimkrautter5969
7 ай бұрын
Die anderen haben einfach aus der Sicht des Raubes eine Richtung angezeigt. Der Mann hat sich an der tatsächlichen Himmelsrichtung im Vergleich zu seinem Standort beim Sprechen orientiert
@LenaHahner
8 ай бұрын
Mein Partner(Inder) und ich (Deutsche) kommunizieren auf Englisch, was nicht unserer beide Muttersprache ist. Mir kommt es so vor, dass unserer Kommunikation dadurch viel achtsamer und bewusster ist (im Vergleich zu meinen deutschen Beziehungen), als wenn ich zB Deutsch mit ihm sprechen würde. Das ist mir auch schon aufgefallen, daher fand ich die Doku sehr interessant.
@Menzimuckeli
9 ай бұрын
Nicht nur im Russischen gibt es zwei verschiedene Woerter fuer unterschiedliches Blau, im Polnischen ebenfalls; wie oft habe ich den Fehler gemacht zu sagen, der Himmel sei niebieski, wo er doch błękitne ist.....
@HerbaferDBDM
9 ай бұрын
Was für ein Blauton ist dann niebieski? 😊
@Menzimuckeli
9 ай бұрын
Niebieski steht fuer Blau, błękitne fuer Himmelblau :-) wobei das aber ein kraeftiges Himmelblau meint. Ich selbst sehe den Unterschied da nicht, weil ich kein Pole bin ;-)@@HerbaferDBDM
@Menzimuckeli
9 ай бұрын
Dass man im Polnischen eben nicht sagt, dass der Himmel "nur" blau ist@@SuissePépites
@Nordanatolier55
9 ай бұрын
Ja gut beides ist slawisch, von daher passt das schon.
@artede
9 ай бұрын
Sehr spannend! Danke für deinen Kommentar. So haben wir auch wieder etwas gelernt😉 @@Menzimuckeli .
@mitjademitrijcernac9204
9 ай бұрын
Every language gives you an additional soul (on one condition - you have to live in the language and not "translate it"
@samolalala3432
9 ай бұрын
Also die Antwort auf die Hauptfrage inwieweit die Muttersprache unsere Persönlichkeit beeinflusst, bleibt die Doku schuldig. Ein anderer Titel wäre passender. Trotzdem interessant, danke.
@samolalala3432
9 ай бұрын
@@Ihatepinkfloyd82 an welchem Punkt den bitte? Ich weiß jetzt z.B. dass ein Russe genau wissen würde ob das Auto hell oder dunkel blau war, inwiefern ist seine Persönlichkeit dadurch anders als meine?
@samolalala3432
9 ай бұрын
Das Bild vom Video:"Gestaltet Sprache unsere Persönlichkeit?"@@Ihatepinkfloyd82
@sascha_hammer
9 ай бұрын
Ab 25:35 "Persönlichkeit nicht, Fähigkeiten aber."
@hucky89
8 ай бұрын
Manchmal kann Sprache auch die Kultur erklären. Ich lebe im Umkreis von Hamburg in Niedersachsen. Viele "Eigenarten" der Norddeutschen vom Verhalten oder auch vom norddeutschen Hochdeutsch Dialekt habe ich verstanden als ich Plattdütsch in der Volkshochschool gelernt habe. 😅
@ohneeigenschaft
7 ай бұрын
das video ist wie ein wunderbare verfilmung des buches "im spiegel der sprache"
@ToBiAsooo
14 күн бұрын
Ich selber lerne gerne Fremdsprachen. Was mir zum Beispiel aufgefallen ist, dass wenn ich auf Französisch spreche, ich mich viel selbstbewusster fühle. Beim Spanischen fühle ich mich auch viel offener als wie wenn ich auf Deutsch rede 🙂
@dsy21
8 ай бұрын
Ja das kann ich unterschreiben. Meine muttersprache ist türkisch. Und auch für mich die Sprache der Liebe. Ich kann meine tochter nur auf türkisch lieben und deutsch klingt fpr mich eher "kühl". Aber auf intellektueller ebene denkenich auf deutsch ( auch weil ich deutsch besser beherrsche als türkisch)
@hannahg.8572
8 ай бұрын
Ich bin bilingual mit Deutsch und American English aufgewachsen und kann nur auf Englisch richtig Tieren Zuneigung ausdrücken. Ein Hund ist für mich ein good boy/girl, und Katzen für mich fluffy kitties. Auf Deutsch passt das nicht in meinen Kopf.
@Edda-Online
8 ай бұрын
@@hannahg.8572Interessant. Für mich ist „good boy/girl“ zu allgemein/pauschal. Jedes Tier bekommt von mir Kosename, die auch abhängig von der Situation und meiner Stimmung sind. 🤔
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
Mit Tieren spricht man in der einem emotional nächsten Sprache, meistens ist das die Muttersprache
@torrerorojo
8 ай бұрын
Im Kurdischen gibt es für "Onkel" zwei Wörter: Ist der Onkel der Bruder des Vaters, so sagt man "Amo". Ist er hingegen der Bruder der Mutter, so sagt man "Xalo". Bei der Tante wären es "Metik" und "Xaltik".
@mangochutney4874
8 ай бұрын
Cool! Danke! ❤ Sprachen haben für mich, etwas Magisches an sich! 😊
@torrerorojo
8 ай бұрын
@@mangochutney4874 Gerne, finde Sprachen auch sehr faszinierend 😊
@abraxxas2013
8 ай бұрын
Im Armenischen auch. Dort heisst es "Vaterbruder, Mutterbruder, Vaterschwester, Mutterschwester"
@calculator-sd5370
8 ай бұрын
Im persischen ist es auch Amu und Dayi.
@user-rx6xb5zz8l
6 ай бұрын
Im kroatischen gibt es auch unterschiedliche Bennenung für Onkel und Tanten. Hängt davon ab ob es der Bruder des Vaters ist oder Bruder der Mutter und Tante ob Schwester des Bruders oder die Frau des Bruders u.s.w.
@katmar7870
4 ай бұрын
Ich habe erst festgestellt, wie verwurzelt die Muttersprache in mir ist, als ich länger im Ausland gelebt habe. Als ich jemanden traf, der Deutsch sprach, gab es einen Teil in mir, der durch das reine Sprechen sich "zuhause" gefühlt hat. Diese Erfahrung hat mir sehr geholfen, Menschen mit Migrationshintergrund, etc., besser zu verstehen.
@illyriandardanian2773
8 ай бұрын
Die Ägyptische Hieroglyphe für HAND ist [ D ] auf meine Muttersprache (albanisch) bedeutet DORA (hand)
@mangochutney4874
8 ай бұрын
Meine Schwester heißt Dora! Ein wunderschöner Name! 🥰
@illyriandardanian2773
5 ай бұрын
@@mangochutney4874 Find ich auch 🙂
@ibohaha3189
6 ай бұрын
Mein Mann ist Araber. Und tatsächlich beschreibt er Farben ganz anders, als wir es im Deutschen tun würden. Sehr interessanter Beitrag. Vielen Dank
@user-ps4gv7ge6t
4 ай бұрын
Lerne schon im siebten Jahr Chinesisch. Der Moment, wenn man in die erstaunten Gesichter der Kellner im chinesischen Restaurant guckt, wenn man sie in ihrer Muttersprache anspricht, ist bis heute ein unbezahlbares Erlebnis!
@rouxvoisine357
6 ай бұрын
Danke, Arte. Ich liebe euch. ❤️❤️❤️❤️🥰
@rae2-j
5 ай бұрын
Wobei die Sprache doch den Charakter verändert. Wir kennen jemanden der supernett ist und viel mit uns redet. Aber sein Nachbar in Spanien bezeichnet ihn als sehr Wortkarg und Arrogant. Dann haben wir das mal selbst gesehen wie er mit den Leuten auf Spanisch umgeht und wie auf Deutsch. Das sind keine Eindrücke, das ist wirklich eine andere Person. Ich selbst bin auch je nach Sprache die ich spreche anders und verhalte mich auch anders.
@Harry-Hartmann
6 ай бұрын
Ein sehr interessante Doku 👌🏻👍🏻
@michaellaufenberg9540
8 ай бұрын
Erstaunlich wie hier anscheinend absichtlich verschiedenen Aussagen der Doku falsch aufgenommen werden. M.E. wurde einfach nur festgestellt, dass Wechselwirkungen bestehen zwischen Sprache und Denkweise. Mit einer Sprache aufgewachsen bei der es z.B. nur die Farben schwarz und weiß gibt, wird es schwierig sich für die Erkenntnis zu öffnen, dass es auch etwas dazwischen gibt. Man würde zwangsläufig zuerst versuchen das Gesehene der einen oder der anderen Farbe zu zu ordnen. Mit Charakter, wie weiter unten jemand fantasierte der die Meinung vertrat, die Doku sei überflüssig, hat das erstmal nichts zu tun.
@suzuruckzuki5915
6 ай бұрын
Schwarz ist keine Farbe ,sondern das Fehlen der Selben
@mexxmurrhahn6959
8 ай бұрын
Sehr gut. 😊 Vielen Dank für das Hochladen! ❤
@_Udo_Hammermeister
6 ай бұрын
"Gentrifizierung" war auch für mich als deutscher Muttersprachler ein neues Wort. Das erste Beispiel dafür, dass es nicht in *allen* Sprachen gleich vorkommen muss. Vielleicht gibt es ja auch Sprachen, die kein eigenes Wort für "Induktionswiderstand" haben ;-)
@DansTonQ
3 ай бұрын
Ich lese nur die Kommentar um zu wissen wie viele Millarden Genies auf unsere Erde gibt. Würde sagen 5 oder 6.
@NoctLightCloud
2 ай бұрын
du hältst dich garantiert für ein Genie
@DansTonQ
2 ай бұрын
@@NoctLightCloud Meine russische Frau sag's 🇨🇵🇷🇺🇬🇧🇩🇪🇮🇹🇧🇷
@fluestergefuehle
2 ай бұрын
@@DansTonQ Ihr Deutsch geht so.
@DansTonQ
2 ай бұрын
@@fluestergefuehle Als Hochschullehrer Ingenieur 21 Länder besichtigt, habe ich 0 Genie gesehen
@pilgerfuchs219
Ай бұрын
Das ist ein Thema, über dass ich selbst schon ab und an mal nachgedacht habe. Allerdings mit einem Focus der mir hier tatsächlich etwas zu kurz kommt. Abgesehn von Vokabular und Satzstruktur wirkt Sprache allein schon durch ihren Klang auf unterschiedliche Weise und ich kann mir gut vorstellen, dass es schon Einfluss auf die Persönlichkeit hat, welche Stimmung die Sprache vermittelt, die man ständig um sich herum hat.
@DansTonQ
3 ай бұрын
Der Sprachexpert hat mich am besten amüsiert. Der weiss gar nix so zu sagen. Ich bin Franzose meine Prinzessin Russin hab in Deutschland wie einen AL geschafft. Russisch ist in der Tat noch schwerer als Deutsch. Und Polnisch auch ziemlich schwer zu verstehen. Leute aus der Schweiz sing auch lächerlich. Wer behauptet der spricht 5 oder 4 Sprachen fliessend ist ein Lügner. Oder ein Genie !
@laudbubelichtkind8026
2 ай бұрын
One of the english spoken ladies said: "I go to my grandmothers house". In german, that means, you go the house your grandmother lifes in. It don't mean you go to the house for visit her. The german phrase in english translate would be: I go to my grandmother.
@janinnudel7148
9 ай бұрын
Empfehle den Song "Das Ding zwischen den Beinen" von Joint Venture 😊.. toller Text zu Irrungen und Wirrungen der deutschen Sprache
@berndhofmann752
5 ай бұрын
Karl der V hatte recht! Ich spreche selbst 4 Sprachen fliessend! Und ich könnte das, was ich sagte nicht so wörtlich übersetzen! Denn Sprache ist ein Ausdruck von Lebensgefühl und Empfindungen! Und da unterscheiden sich die Völker! Das Spielerische des Spanischen wird in der Sprache deutlich. Oder die Wunsch nach Exaktheit im Deutschen. Ich empfinde auch anders im Englischen oder Amerikanischen. Diese Empfindungen entstehen ganz von selbst beim Sprechen!
@Siphr0dias
8 ай бұрын
Großartig. Danke schön!
@enigmas_karnivore28
8 ай бұрын
Meine Muttersprache ist Aramäisch :3 Im Alltag dezent Nutzlos
@Knall7777777
8 ай бұрын
Ihr könnt die Bibel in ihrer ursprünglichen Fassung lesen, glaube ich. Ergibt als Nichtchrist und nicht Literaturbegeisteter wenig Sinn, aber wollte es nur anmerken. 😂
@Srga91
5 ай бұрын
@@Knall7777777 Das stimmt nur zu einem kleinen Teil. Die Bücher Esra, Tobit und Daniel des Alten Testaments wurden zum Teil auf Aramäisch verfasst, der Rest ist aber (Bibel-)Hebräisch und das Neue Testament sowieso komplett in Altgriechisch(Koiné).
@user-qm1xt7dt3k
Ай бұрын
Für mich spielt die Kultur noch eine größere Rolle.
@Ch-xk5tv
6 ай бұрын
Wer zum Beispiel Englisch als Muttersprache hat, ist stark eingeschränkt in der Fähigkeit Fremdsprachen zu lernen. ;)
@marcinerdmann476
5 ай бұрын
Das gilt vorzugsweise fuer Franzoesisch.
@Srga91
5 ай бұрын
Jede Sprache hat ihre eigene Philosophie. Sie drückt aus, wie wir die Welt sehen. Fanszinierend daran ist, dass sich miteinander verwandte Sprachen stark unterscheiden können, aber genauso einander fremde Sprachen ähneln. Letzteres lässt sich dadurch erklären, dass Sprachen dazu tendieren sich ähnlich zu verhalten, unabhängig von ihrem Verwandtheitsgrad. Bzgl. der Farben: Es ist gut möglich, dass unsere Vorfahren zunächst farbenblind gewesen sind - zumindest für die indogermanische Sprachfamilie würde das Sinn machen. Schaut man sich indogermanischen Wurzeln (rekonstruiert) von Farben an, so fällt auf, dass dunkle Töne anderen dunklen Tönen entsprechen (für schwarz und blau finden sich oft Übereinstimmungen) und helle Töne anderen hellen Tönen (gelb und grün stimmen häufig überein). Es ist daher naheliegend, dass die Indogermanen zunächst nur zwischen hellen und dunklen Tönen unterscheiden konnten und sich die Wahrnehmung der einzelnen Farben im Detail erst später herausgebildet hat.
@Admorpheus
Ай бұрын
„Die Grenzen meiner Sprachen sind die Grenzen meines Lebens!“
@SoMa-kz5ne
8 ай бұрын
Gestern merkte ich, wie wichtig es ist, mehrere Sprachen zu verstehen. Polnisch wird zunehmend meine Lieblingssprache.
@ursiisis1101
8 ай бұрын
Seelensprache/Seelengesang ist die wahre Sprache
@schaumi396
5 ай бұрын
Ja, Sprache beeinflusst schon die Denkweise. Aber auch Berufe oder Hobbys können das beeinflussen. Wenn man einen Lego-Stein in einem bestimmten Braunton sucht, hat man die Auswahl an (hier nicht vollständig, aber international auf englisch): brown, dark brown, light brown, reddish brown, medium brown, dark red, dark orange, dark tan, nougat, medium nougat oder sand red.
@juliannaruffini
5 ай бұрын
nein, also das ist widerlegt die Effekte sind höchstens sehr klein
@mangochutney4874
9 ай бұрын
Ich habe andere in Rage gebracht, weil ich alles und jeden hinterfragt und analysiert habe. 🤣🤣🤣🤣 Italienisch ist meine Muttersprache, Deutsch meine Migrationssprache und Englisch meine Lieblingssprache. 😊 Es ist ein Wunder, dass mich noch niemand erschlagen hat! 🤔
@artede
9 ай бұрын
Es ist doch schön, dass du so viele Sprachen sprechen kannst.
@runderdfrech3560
8 ай бұрын
@mangochutney4874. Ihr hättet, so viel ich weiß, den Vorfall doch als ,scippo' bezeichnet.
@ginad5264
5 ай бұрын
Mangoc, solange du deine Wutausbrüche auf Italienisch kriegst, erschlägt dich niemand. 😁
@mangochutney4874
5 ай бұрын
@@ginad5264 Besser ist das!👍🏼🤭 Es erstaunt mich immer wieder, zu bemerken, was Worte für eine 'Macht' haben , weil sie immer etwas mit uns machen...🤔
@pontiuspilatus7900
4 ай бұрын
Danke für "die Antwort auf fast alles" - 42 :-)
@schwarzesphantom6344
7 ай бұрын
Ultra faszinierend! :)
@mrj6202
4 ай бұрын
Nur weil man Hallo auf 10 Sprachen kann, heisst das nicht, dass du diese Sprachen sprichst. 😂
@Widdekuu91
Ай бұрын
Ich spreche 3 sprachen und kenne so 10-15 Partytricks, die zählen nicht als Sprache, das ist z.B. ein Song oder ein kurze Witz.
@metalmayhem1716
8 ай бұрын
Sprachphilosophophie von Agitatoren für Ahnnungslose. Großartig!
@xuan-gottfriedyang5094
6 ай бұрын
der Sprachphilosoph Rudolf Carnap wäre mein Nachbar. Ich wohne unweit von seinem Geburtshaus in der Krim 42
@protozoy2459
8 ай бұрын
Noch in der Schule hatten wir Tatar, das ist die Sprache der türkuschen Gruppe
@user-zs3ih2ng2e
7 ай бұрын
Me too :)
@ABCD-sh3hw
3 ай бұрын
So gut erklärt👍 Stimmt 👍❣️
@wigglypuff482
3 ай бұрын
Super gemacht, das Video 😊
@kollateralschadensbegrenzu4929
5 ай бұрын
Wenn ich mit Englisch-Muttersprachlern rede, mich also intensiv auf Englisch mitteile, zwingt die Sprache mich anders zu denken. Manche Formulierungen gibt es entweder nicht, oder es wird leicht anders ausgedrückt. Auch sind Gepflogenheiten anders, da fällt mir immer das „I Love you“ auf, wo wir eher „hab dich lieb“ sagen - ähnlich und doch anders, tiefer. Umgekehrt fehlen im Englischen Konzepte, die für uns selbstverständlich sind. Was mich auch fasziniert ist, dass Amerikaner eher in Spannungsbögen und mit Emotionen (die die erlebten Gefühle widerspiegeln zb „und dann … bang … ich war am zittern …“)) eine Anekdote erzählen, während wir zum rein chronologischen, neutralen Bericht neigen in dem wir Emotionen eher umschreiben („dann hat es geknallt und ich war total aufgeregt“)
@Namuchat
Ай бұрын
What is the ancient Greek word for purple?
@natogoliadze2282
2 ай бұрын
Ich spreche drei Sprachen: Georgisch, Englisch und Deutsch. An der Uni hatte ich Latein, und Türkisch sowie Russisch habe ich leider vergessen, obwohl ich ein paar Kurse in der Schule und Uni hatte.
@NetzKaiser
3 ай бұрын
Eine Frage bleibt noch. Das Oberteil bei Minute 15:42 ist blau oder grün? Es ist nicht direkt ein Streit, sondern eher eine Meinungsverschiedenheit, die ich schon lange mit jemandem habe. Seit dem denke ich auch immer mal wieder darüber nach was der Unterschied zwischen blau und grün ist. Aber mir gefällt die Idee gut, dass es keinen gibt.
@xolang
8 ай бұрын
İn der Bibel in meiner Vatersprache heisst der Prophet im Buch 2. Könige "Elisa". Genauso wie auf Deutsch (auf Englisch heisst er Elisha). Da es in meiner Sprache keine Gslechtsunterscheidung gibt auch bei den Pronomen, dachte ich dass Elisa, aufgrund des Namens, eine Frau war. Dabei hatte sie eine Glatze. Die ganze Zeit dachte ich dass sie eine Glatze hat weil sie ein Prophet ist. So wie viele Mönche sich auch heute den Kopf rasieren. İch fand heraus dass Elisa doch ein Mann ist als ich 16 Jahr alt bin, da lese ich die Geschichte auf Englisch und merke dass etwas nicht stimmt. es liegt wohl an den Pronomen him, his, he. 🙃
@Octobre1986
8 ай бұрын
Irgendwie fehlte mir die Sapir-Whorf-Hypothese? Das hätte man zumindest konkret behandeln können. Schließlich hat das in der Wissenschaft viel Einfluss gehabt. Gerade, wenn überlegt wird, ob es keine Notwenidgkeit für bestimmte Begriffe gab.
@antoniacolloni5879
8 ай бұрын
Die Kombination aus blau und grün heißt türkis und gab es als Stein auch ua im alten Griechenland. Eigenartig also, weil dieser Farbton vor allem ua in der Ägais vorkommt. Vielleicht aber auch gerade deshalb.
@MoAl-vs2bo
9 ай бұрын
مهتم جدا
@masterinofdesasterin1642
Ай бұрын
Zu diesem Thema gibt es ein sehr tolles, passendes Buch von Kübra Gümüsay "Sprache und sein"
@true_perplexeus
7 ай бұрын
Esprit de l'escalier gibt es nicht nur auf Französisch! Das deutsche Wort lautet Treppenwitz.
@remuszenta
5 ай бұрын
Ich kann 4-5 Sprachen. Deutsch,bisschen englisch,bisschen französisch aus der Grundschulzeit,ungarisch,serbisch und polnisch bin ich am Lernen.Ich bin halb Afrikaner(Kenia) mütterlicherseits und halb Europäer(Serbien&Ungarn) väterlicherseits.Meine leibliche Mutter ist aus Kenia,mein Vater&Onkel halb Ungarn& halb Serben,weil meine Großmutter Serbin& mein Großvater Ungar war(Eltern von meinem Vater&meinem Onkel) und meine Stiefmutter ist Deutsche. Im ungarischen z.B. kennt man kein grammatisches Geschlecht,da heißt z.B. Ö gleich er/sie und es,z.B. ungarisch=ő ezt tette=er,sie,es hat das gemacht.Im serbischen sieht das wieder anderst aus,da sind die Nomen,Verben und sogar Adjektive geschlechtbezogen.Angenommen eine weibliche Person im serbischen:Ona je to uradila=Sie hat das gemacht& eine männliche Person:On je to uradio=Er hat das gemacht.Serbisch für eine männliche Person: Er ist groß=On je visok & für eine weibliche Person: Sie ist groß=Ona je visoka.
@shirleyxxx3587
8 ай бұрын
Der letzte Satz war klasse und ermutigend, besonders in Zeit des Krieges.
@NadjaKREUZ
9 ай бұрын
Gutes Thema
@traumerle369
9 ай бұрын
Ihr wisst das im Abspann die Vase diagonal rundeckig in jede Richtung fliegt wenn man es als Gesamtbild betrachtet?
@Muriel20091
8 ай бұрын
Dass
@Ballerkack
8 ай бұрын
So stark, dass einige Spezialisten sich scheinbar aktiv dazu entscheiden, Worte in anderen Sprachen falsch auszusprechen... 🤷♂️
@hxxxkxxx1129
8 ай бұрын
anscheinend
@dankyoga6174
6 ай бұрын
.. super interessanter Beitrag danke aber korrekterweise wäre es die Erstsprache, nicht?
@venoim.
4 ай бұрын
Besser ein Planet eine Sprache Hoffentlich machen wir das am Mars dann besser 🇲🇭
@zoeitis
9 ай бұрын
mir hat dieser komplette entwicklungspsychologische teil gefehlt. warum weinen kinder in verschiedenen ländern ganz anders? was passiert mit dem gehirn, wenn man bilingual aufwächst? schade.
@artede
9 ай бұрын
Danke für den Hinweis. Wir geben das gerne weiter. Vielleicht gibt es dann irgendwann mal auch zu diesem Thema eine Folge 😉.
@Octobre1986
8 ай бұрын
Wie unterschiedlich weint man?
@valerian8063
8 ай бұрын
Weiß nicht aber lachen tun die Menschen wohl auch ganz unterschiedlich. Zb.: Deutsch - Hahaha Spanisch - Jajaja 😂@@Octobre1986
@uljanakettler319
2 ай бұрын
Ich dachte, sie werden im Film diese Feage der Prägung beantworten... Enttäuscht.
@Amarelle.P.
7 ай бұрын
Dass eine Sprache den Charakter verändert, dürfte einem Sprecher (oder wie hier gesagt wurde „den Sprechenden“:)) spätestens nach zwei Jahren des Sprechens auffallen. Schade, dass ich damals nicht notiert habe, was es war, was mich das erste Mal ein starkes Gefühl der Diskrepanz zwischen dem Signifikanten und dem Signifikat verspüren ließ, weil ich wusste, dass ich zwar das richtige „Äquivalent“ in der Fremdsprache verwendet habe, das „Gepäck“ an impliziter Bedeutung war jedoch spürbar ein ganz anderes, sinnverzerrendes, gar widersprüchliches. Damals hat es mich noch beeindruckt und zum Nachdenken gebracht. Leider verstummt dieses Warnsystem mit den Jahren der Benutzung der Sprache, dann setzt wohl die Assimilation ein, die sich manche so sehr für die Sprecher mit Migrationshintergrund wünschen.:) Man kann diesen innerlichen Entfremdungsprozess nicht komplett verhindern, aber zumindest verlangsamen, indem man täglich seine Muttersprache pflegt und beim Sprechen auch versucht, bewusst zu bleiben, auch wenn das Ziel zunächst das Sprechen „ohne nachzudenken“ ist. Jedoch darf man auf Dauer nichts tun ohne nachzudenken, vor allem nicht sprechen. So schleicht sich Gedankengut in unsere Köpfe und dann auch in die DNS. Nur, wenn man eine Sprache bewusst spricht, kann sie einen auch bereichern und nicht nur „kontaminieren“. Und noch ein wichtiger Punkt: es gibt einen großen Unterschied zwischen der gesprochenen Sprache und der, die man in den Büchern finden kann. Bevor man also eine Sprache verurteilt und ihr unterstellt, dass sie einen emotional und wahrnehmungstechnisch verarmen lässt, weil sie so beschränkt ist und so wenig Facetten kennt, sollte man vorher die Quellen überdenken, aus denen man sie hört oder liest. Zumindest bei der deutschen Sprache ist es definitiv so, dass sie viel mehr Wortschatz bietet, als 99 % der Sprecher aktiv benutzen. P.S.: alleine, wenn ich jetzt im Nachhinein das Wort „Gedankengut“ sehe, frage ich mich wieder warum es nicht neutral zum Beispiel „Gefankenformen“ oder Ideen heißt, sondern einem gleich unterstellen will, dass es ein „Gut“ ist. Ist jedes Gedankengut gut? Wurde das Wort mal als Framingtrick für eine bestimmte Idee erfunden worden und ist dann einfach entlaufen, so dass es jetzt solche absurden Kombinationen gibt wie „eugenisches Gedankengut“? Nur mal so zum NACHdenken (fürs Vordenken ist es ja der Definition nach zu spät:))
@Lauchmeister
8 ай бұрын
Diese These ist beliebt seit eh und je, da wohl jeder die Idee romantisch findet. aber die Beweislage ist so viel dünner als hier in der Doku dargestellt. Allen voran mit den Farben: Der "Name" der Farbe bestimmt doch nicht, was ich sehe, sondern wie ich es halt nenne. Im Alltag ist das dazu auch noch ziemlich irrelevant.
@Junakase
8 ай бұрын
Ich denke, Gesellschaft und Sprache beeinflussen sich gegenseitig. Die Sprache macht uns zwar mit zu dem, wer wir sind. Aber wir machen auch die Sprache zu dem, wer wir sind. Ein Beispiel wäre, wie wir andere ansprechen. In der japanischen Gesellschaft, in der Respekt und Höflichkeit extrem wichtig sind, kommt es sehr darauf an, wie man den Gegenüber anspricht, abhängig vom eigenen Status und dem Status des jeweils anderen. Generell wird jeder mit Familiennamen angesprochen, bis auf Familienmitglieder oder sehr enge Freunde. Im Deutschen ist der Status des Gegenüber dagegen weniger wichtig, was sich allerdings mit der Zeit geändert hat und auch weiter ändert. Die Sprache ändert sich entsprechend ebenfalls. Heutzutage wird beispielsweise im Arbeitsumfeld der Vorname viel häufiger genutzt, als vielleicht noch vor ein- oder zweihundert Jahren und mittlerweile fällt der Name teilweise sogar ganz weg und wird durch Anreden wie "Alter" ersetzt. Durch den schnellen Wandel von Gesellschaft und Sprache könnte man fast schon sagen, dass es heute unterschiedliche deutsche Sprachen gibt, die zu sehr verschiedenen Teilen der Gesellschaft passen. Entsprechend werden dann auch wieder die Kinder aus unterschiedlichen Teilen der Gesellschaft durch diese Sprache geprägt und der Kreis schließt sich.
@schachsommer12
8 ай бұрын
Die Gesellschaft und Sprache beeinflussen sich durchaus gegenseitig, aber die Sprache macht uns doch nicht zu dem, wer wir sind. Nur machen wir die Sprache oft zu etwas, mit dem wir uns identifizieren, was wir dann Heimat nennen. Die Sprachen sind ein Teil der gemeinschaftlichen Identität. In welcher Gesellschaft sind der Respekt und die Höflichkeit nicht extrem wichtig? - Natürlich unterscheiden sich die Formen des Respekts und der Höflichkeit von Region zu Region, von Land zu Land, von Nation zu Nation. Die Regionen, Länder und Nationen werden von den unterschiedlichsten Arbeitsweisen und Arbeitsformen bzw. der Zusammenarbeit geprägt.
@annirosebud5776
8 ай бұрын
Gäbe noch interessante Dinge, die hier leider gar nicht erwähnt werden. Z. B. Die durch Sprache definierte Hierarchie von Lebensformen - > in englischen sind alle Nicht-Menschen Sachen (it).
@squaretriangle9208
4 ай бұрын
In den slawischen Sprachen unterscheidet man männliche Nomen danach, ob sie belebt oder unbelebt und z.B. der Akkusativ ist dann unterschiedlich
@BS-ri6hu
8 ай бұрын
Top das Reinhold Beckmann mittlerweile unter die Linguistiker gegangen ist 👍
@alimustafa486
4 ай бұрын
Also einer der 5 Sprachen sprechen kann, kann ich es nur bestätigen. Auf kurdisch kann ich die Liebe am besten ausdrücken, während ich auf deutsch am besten diskutieren kann. 😅
Пікірлер