Translations: 5:38: Magic Winx, time to work (well it’s probably smt like that) Alsooo there’s an error with the translations From 5:49 to 5:59 it’s “Magic Winx, Magic” And from 6:00 to 6:11 it’s “Magic Winx, spell” Uhm well i was the one who told these to you and i might have messed up a little 😢sorry Also when the first season was released in Turkey in 2004 or around that time the probably used the English version of MW But when they decided to upload them on YT there were newer versions of season 3 (and possibly 4) with more Turkish songs I guess they decided to do that for season 1 and 2 as well but it turned out horrible
@WinxClubNewsflash
Жыл бұрын
Lmao don't worry at all for the mix-up, thank you so much for the extra information on everything!!
@Colorful_Artist
Жыл бұрын
My pleasure 😍
@Colorful_Artist
Жыл бұрын
Uhh thanks to youtubes glitches i can't edit my comment but i meant 5:44 instead of 5:38 (the translation in 5:38 is correct!!
@Colorful_Artist
Жыл бұрын
Omg... how did i forget to mention this In the Turkish dub of season 2 episode 9 LITERALLY WHOLE AUDIO OF THE EPISODE IS OFF-SYNC (aside from intro and outro) Yet again i think it was correct when it aired for the first time
@Laetus_Stella
Жыл бұрын
It was so WEIRD hearing them say "Sihir! Büyü!" While transforming hakshakzha and also WTH are those songs shkqhzksjs
@frenchhufflepuffie83
Жыл бұрын
Who the hell thought it was a great idea to have two Winx Club members dubbed by the same person???
@shirlycoh
Жыл бұрын
Fr, it's not even a winx and a small side character 😭😭
@seiya-chon
8 күн бұрын
In Russian dub, Icy and Stella have the same VA too!
@EsimuVohubo
Жыл бұрын
I love the fact that our Russian voice dub is known thanks to moans, lmao
@ESCMihaltsov-t5j
Жыл бұрын
Esimu slaaay
@РазДва-з8р
Жыл бұрын
Сетка ты знаешь инглиш?
@hqllokitty
Жыл бұрын
same lmao and also i know russian cuz im from georgia
@ayamakamiki5952
Жыл бұрын
same w league of legends too xD
@balticdragon-2303
Жыл бұрын
10:28 they just should start calling her Layisha by this point lol
@wedorealwedohugs2614
Жыл бұрын
that's actually a pretty name and I feel like it does justice to both Aisha and Layla lovers
@WinxClubHQ
Жыл бұрын
09:55 Oh I wish studios would forget to put in transformation music more often and leave only sound effects, it's very interesting! We never had anything official about it (like official CDs with songs and sound effects from Sailor Moon) and the only thing left for fans is to extract it themselves with official full soundtracks or hope for mistakes like this Video is great as always, I love your dub fails compilations!✨
@floofmccloud
Жыл бұрын
Ikr I was kinda upset when the music actually kicked in 😂
@4everbratz
Жыл бұрын
That Apple Mail one from the Nick dub took me out wtf 😭😭😭
@theshigoto
Жыл бұрын
To clarify the situation with Tecna and Aisha's voices in the Russian STS dub... Tecna: - S1-S5 (except for S3Pt2), TV Movies, Movie 2&3: Yana Belanovskaya; - S3Pt2: Maria Ovchinnikova (who later voiced Musa and Roxy in S4-6); - S6-S8, WOW: Yulia Cherkasova (who's also voicing Musa since WOW). Aisha: - S2-S5 (except for S3Pt2), TV Movie 4, Movie 2: Yana Belanovskaya; - S3Pt2: Maria Ovchinnikova; - Movie 3: Darya Frolova (who also voiced Musa in S3 only); - S6-S7: Yulia Cherkasova; - WOW, S8: Iva Solonitsyna (better known as Flora's permanent VA). So, Tecna and Aisha almost constantly shared voice actresses, except for Movie 3, WOW and Season 8. Some more details: Yana was ill during the dubbing process of the second part of Season 3, that's why she was replaced temporarily. Unfortunately, she wasn't invited back after Season 5 for some reason, which is why TV seasons don't feature her anymore since 2013. Starting with WOW (chronologically - since 2016), Tecna and Aisha no longer share a voice. Now Tecna shares hers with Musa, and Aisha does with Flora :D The 3rd movie is a different case: despite being dubbed after S5, it features Yana as Tecna's VA, but not Aisha's one. The reason for this is that the dubbing of the movie is a different kind of production, with bigger budget and higher quality overall, being made in a different dubbing studio even - generally, it's disconnected from the production of the dub of the TV seasons. That's why, for the first time in the history of this dub, all six main characters had different voices: most of the voice actresses who previously participated in the dubbing of the TV seasons were invited back to reprise their roles (except for Darya as Aisha, that was new). Too bad it happened only once and to the most miserable piece of media in the franchise (imo).
@WinxInternational
Жыл бұрын
Darya wasn't new tho, she voiced Musa in S3 n for some reason one line for Faragonda in S7😵💫
@theshigoto
Жыл бұрын
@@WinxInternational I mentioned that. By new I meant that her voicing Aisha was new, as she only voiced Musa before.
@jmyhich2210
Жыл бұрын
@@WinxInternational it's dubbing process fail. Probably actress missed her line so another one voiced it instead. Since S7 was dubbed on new studio Olga and Darya were asked to finish episodes. So Olga voiced one line of Bloom in 7x13 and Darya voiced Faragonda in 7x1 and Roxy in 7x3
@HeroManNick132
Жыл бұрын
@@jmyhich2210 I wonder I know Semenova who usually voices Stella in S.7 she was replaced temporarily by Ivanshchenko I wonder if she replaced also her as Stella?
@jmyhich2210
Жыл бұрын
@@HeroManNick132 no. Ekaterina has voiced Stella in s7 as well. Maria only sang in this season. But I really wanted to hear her acting there as Roxy maybe, since she's dubbing actress.
@your_localyoutubetizendawz207
Жыл бұрын
If you're looking for more weird powerlines, try looking into the Indonesian Mykids version. -Special 1: "Stella, Peri Matahari." (Stella, fairy of the sun) "Flora, peri bunga." (Flora, fairy of flowers) -Special 3: "Stella, peri mentari" (Stella, fairy of the sun) -Special 4(1st Transformation): "Stella, peri cahaya bintang" (Stella, fairy of star light) -Special 4(Group Transformation) "Stella, peri cahaya" (Stella, fairy of light.) -Season 5 Episode 3: "Stella, putri matahari bersinar." (Stella, PRINCESS of the shining sun.) "Aisha, putri ombak" (Aisha, PRINCESS of the waves) "Tecna, putri teknologi."(Tecna, PRINCESS of technology..?) Also, in a powerline multilanguage vid, One of the Bloom variants was "Peri Cakar Naga" (Fairy of the dragon's claw?) Indonesian Nick also has some fails like in 6X08 at 14:41, off-key harmonies😶, off-key songs like Harmonix and Christmas Magic in 5X10, Magic Of Tonight in 5X26, Aisha having Musa's voice in "If You Trust Me" at 0:18, etc. The only Malay fail i found was in 8X02 Butterflix Transformation, which instead of Butterflix, Bloom says "Kepercayaan"(Believix.) On a simillar note, in 7X05 Butterflix Transformation, Arabic Bloom says Bloomix instead of Butterflix.
@JemappelleStefan
Жыл бұрын
I hope you release a part 3! Your messages for each dub fail are hilarious! 🤣
@huseyinatalay4861
Жыл бұрын
Speaking of season 5 tecna's and aisha's voice actress in russian dub being same, in season 2 and 3 of turkish dub darcy and musa has the same voice actress too, but she really did a good job distinguishing the voices she used a deeper voice for darcy and high pitched voice for musa
@Jano1998
Жыл бұрын
As a German I can say I never noticed this ONLY fail we had in the video. But in World of Winx (I don't know which season) I think it was an Epsiode 3 they decided for the first time to call Layla Aisha and changed it around IN THE SAME episode. And after that, she was back to Layla here. But besides of that or dub is literally the cleanest. Everything has always been the same. Not 200 different dubs like English and Stella is still the Fairy of the Sun and Moon.
@HeroManNick132
Жыл бұрын
World of Winx had only 2 seasons so it will be easy to distinguish.
@BlameItOnSydney
Жыл бұрын
I love these alternative names that the dubs give the transformations, like charmix in LATAM Dub (Encantrix) and Turkish (Sihir/Spell/Büyü/Magic)
@HeroManNick132
Жыл бұрын
Bulgarian ''Charming jewelry''
@Laetus_Stella
Жыл бұрын
Saying sihir and büyü while transforming sounds so silly and weird 😭😭 shqkshah They say magic winx normally and it's the en song in the 1-2 seasons but in these movies or in the a few YT versions maybe, they might have messed up a little lol. With season 3, they made turkish songs.
@EternalCrystalPeach
Жыл бұрын
15:39 i actually approve of these fails, just a different way to mix the sirenix song :)
@HeroManNick132
Жыл бұрын
Castilian Spanish didn't even dub the special verse like German and Dutch lol. Also Polish, Russian CTC, Nick didn't use the whispering notes for this verse, despite they've dubbed them. Same goes for Latin Spanish.
@SoraGrimmOfficial
Жыл бұрын
16:31 I will admit, even though German messed up here, it still sounds great in my opinion
@KallanEl
2 ай бұрын
YOUR MAGIC KEY THINKS MISS FARAGONDA'S IN THIS OAK TREE.
@studioakiraofficial
Жыл бұрын
If you're looking for another fail, in Season 1, Episode 6 of Winx Club in the Polish version where it plays the "Winx Combat Power" song, Polish vocals is on English ones, at least that's what I hear. [0:58] Due to the fact that the Polish version was dubbed based on the English version this problem also occurs in the Polish version.
@sweetsnap
Жыл бұрын
You should add some of the 7X01 fails, like Bloom saying Zoomix instead of Bloomix 💀
@poumybeloved
Жыл бұрын
5:11 THAT SONG IS MY CHILDHOOD BRO😡😡💀💀
@BlackDoom.2.0
Жыл бұрын
And?
@poumybeloved
Жыл бұрын
@@BlackDoom.2.0 it sucks but I have alot of memories about it :)
@BlackDoom.2.0
Жыл бұрын
@@poumybeloved yeah i can understand 🥺✨🌟⭐✨⭐✨⭐⭐
@eye-conicben1048
Жыл бұрын
@@poumybelovedUNDER THE SIEGE OF WINX IS THE GOAT. SEASON 5 OPENING MUSIC SUCKS.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
5 ай бұрын
@@eye-conicben1048I like s5 opener
@Komacherry
Жыл бұрын
4:47 that music is so out of place XD
@takimimodotoku8890
Жыл бұрын
I could watch 3h of this 😂 thank you for making this !! 🦋 I don't know if it counts as a fail, but I as I remember, in the season 5 episode 2 of the French dub, they randomly changed the quality of the Believix transformation music, making it less powerful and more... metallic, I don't know, it's like they forgot the autotune and just doubled the voice 🤷♀ I don't think they used this awful audio again later in the season, and it's so much better ahah
@Noobzim_
Жыл бұрын
0:01 HELP 🆘😭 0:08 Did it turn out weirdly good? 3:15 I never got over this terrible dubbing 😭 (Im Brazilian) 4:41 oddly good
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
1:50 how did I never notice!
@mattybrunolucaszeneresalas9072
5 ай бұрын
I rewatched the episode. I didn’t hear it then. But I heard it at 2:02
@PiorunWinx
Жыл бұрын
Oh my God! I love your content. I think you're currently creating the best content related to Winx Club on KZitem. You put a lot of effort and love into it, which I truly appreciate! As a fan of the Polish dubbing of Winx Club, I would like to present a few fails for you to mention in your future videos maybe? I've noticed that you have largely skipped discussing the Polish dubbing so far 😐 2x13. 13 minute. Griselda refers to Faragonda as "Główna Mistrzyni," which translates to "Major Champion" in English, which doesn't make much sense. Normally, everyone calls her Faragonda or Dyrektorka (Headmistress). 2x3 . 1 minute. Similar fail, but here Faragonda introduced herself to Layla in a strange way, saying, "Jestem Faragonda, SZEFOWA Alfei," Szefowa means Chief or Boss. Using the term "szefowa" in reference to the school's Headmistress doesn't make sense in the Polish language. 5x20. 1 minute. THIS ONE IS FUNNY. Firstly, Musa speaks with Bloom's voice. And secondly, she says that the WINX enchanted the whales, but it was actually the Trix who cast a dark spell on them, not the Winx. 6x21. 19 minute. Here Tecna speaks with Bloom's dub. 6x23. 16 minute. Musa lost her voice, but here she was somehow able to say "NOW." lmao Another fail is that EVERY TIME the Winx used Enchantix in season 4, the background music was not from the animated series, but from the movie. Additionally, the only words in those transformations were "Enchantix," which were not even spoken in Polish but in English. There is a more complex issue in seasons 1-3. The Winx girls often refer to Faragonda and other teachers as if they were colleagues. They frequently use phrases like "mogłabyś" (you could) or "powinnaś" (you should) when addressing them, or simply call them by their first names without the honorific "Pani" (Mrs.). In Polish culture, not using "Pani" (Mrs.) as a form of address can be seen as disrespectful. A correct dialogue between Bloom and Faragonda, for example, can be found in 3x23 at the 9-minute where "Pani" is frequently used. A wrong dialogue example is Flora shouting "FARAGONDA" in 2x26, at the 19-minute. Another fail is in 3x7, where Bloom says "Griseldo" instead of "Pani Grisledo." Now it's time for dubbing fails in Season 3... I definitely won't be able to list them all because there were A LOT, but from memory, they include: 3x6. 2 minute. In retrospection, Cassandra speaks with Griselda's voice. 3x18. 8 minute. WHAT HAPPENED THERE??? This is another fail where one of the girls speaks with Bloom's voice, in this case, it happened to Flora. Additionally, shortly after, Stella addresses Flora by calling her Bloom. However, the BIGGEST fail of the Polish dubbing in Season 3 were the voices of Layla, Darcy, and Griffin. I really don't know what happened there, each episode had a different voice actor... Moreover, some of them were terribly miscast... For example, compare Layla's voices from 3x5 to 3x11. As for Griffin, compare the awful voice from 3x10 to the normal one from 3x11. Darcy had a terrible dubbing in 3x13, but it was okay in 3x24. I remember that there were many more, but for now, I only remember these. Anyway, if you were to make Part 3, you could include these fails in it. Regards! ❤
@JustforFun132a.k.aNickjackHero
Жыл бұрын
Poland also at 15:22 forgot to add the ''Sirenix'' whispers for this part, despite they dubbed and used them only for the 2nd verse only. They used them in the first verse in 5x13 but not here for some reason. Also Piotr's backings are louder here.
@spocony.krasnolud
11 ай бұрын
SZEFOWA ALFEI brzmi cudnie po prostu
@thapelosishi
Жыл бұрын
WHY IS IT ALWAYS MUSA’S VOICE?? That old ass woman’s voice in episode 14 of the Cinélume dub GOT ME. It was so out of nowhere💀Cinélume baby I love you but I can’t keep defending you😭😭
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
2:20 honestly it makes sense
@wellissondeverdade
Жыл бұрын
Some suggestions (Brazilian Portuguese): 7x24 - No main vocals during Tynix transformation. 6x05 - When Stella and Aisha get their Bloomix, Stella says "Fada do Sol Brilhante" instead of "Fada do Sol Reluzente", even if Reluzente and Brilhante means Shining it's still a fail.
@sacredgold1487
Жыл бұрын
In season 1 ep 8 in the Swedish dub, Bloom shouts Bloom magiska vingar, which means "Bloom magic wings".
@gifferim
Жыл бұрын
1:19 so according to blooms logic, sky, brandon and flora are all girls
@Emily-cw7tj
Жыл бұрын
Yeah I have voiced 2 characters at the exact same time for both sides of a fight before using 2 different voices and some one who couldn't see what I was voicing came into the room I was in and asked with a confused look on her face "why were you agruging with yourself and then had to hit yourself twice?" 🤣
@mihile4631
Жыл бұрын
7:04 She sounds like someone's trying to gag her to sleep, I can't 😭
@iriskalitvinova4734
8 ай бұрын
Something tells me that Musa's Russian dub actor didn't want to be late in third movie during Musa's transformation, so she had to say her powerline before Stella ended her transformation.
@childrenofsaga
Жыл бұрын
Lol, tks for the compilation. I thought that my country's dub had a lot of mistakes, but it turns out that other countries have a similar situation. 😂
@AASDAM
9 ай бұрын
I’m sorry if I’m bothering, first of all congrats on 50,3k subs, second, what software do you use for editing?
@WinxClubNewsflash
9 ай бұрын
Not bothering at all, don't worry! I use a mix of iMovie and Premiere Pro :)
@AASDAM
9 ай бұрын
@@WinxClubNewsflash Huh i use imovie too but i somehow didn’t notice, maybe it’s because my iPhone is max at ios16 and imovie’s updates require later on💀….Anyways, thanks
@fanmadewinx4u
Жыл бұрын
14:56 icon behavior
@flashthemonkey6032
Жыл бұрын
Tbf about the “Magic Wibx, Magic” error in the Turkish dub, the Hebrew dub also didn’t call the base transformation Charmix in any of these cases, nor in the song, since it’s technically incorrect… or i think that’s the reason? (I only watched up to the half point of the season 2 Hebrew dub, so idk what they called Charmix) So maybe the Turkish dubbers went for a similar thing of saying something like “Winx’s magic, Magic Winx!”… but it sounds weirder because of the way they said it and that the song wasn’t dubbed.
@sonyawix5871
3 ай бұрын
At this point, Layla just needs to have two names, Aisha-Layla. She is a Princess its a common practice for royals and nobles to have a whole sentence of names. 😂
@VeeRubedo
Жыл бұрын
reminds me of when the romanian dub of season 4 couldn't decide between calling believix "believix" or "credix" in the end they went with believix
@luigioafn955
Жыл бұрын
Bloom moaning at the start of the vid- 💀 Me: oh boy they found some more 😭
@mallorygrace8190
Жыл бұрын
I really don't understand why they changed Aisha's name in the first place, in Italian she's Aisha, it's her original name, what was wrong with it? I'm genuinely curious about that, was it difficult to pronounce in other languages? Anyway this just caused confusion and messy dubs, not a great idea
@ember.inwond3rland
Жыл бұрын
me chilling peacefully watching this… Hungarian Dub at 17:27: OH-😄OH-😃 OH-☺️OH-😉OH-😌 Also Hungarian Dub at 17:36😩😩😩AAAAHHHhHHHhAHHahHhaHahAH😩😩😩😩
@kajqin6265
Жыл бұрын
I really Love all These "dub fails videos" 🙌 Keep up with your work 🔥 If you're going to do more of these kind of videos - I recomend season 3 fails from the Swedish dub. When I've rwwatched it, I've noticed a lot of fails or When characters changes voice actors for like one line. And some lines where u can here both the SWE/ENG audio.😅
@Gasp_08
Жыл бұрын
Mistakes for Greek Dub part 2 : In season 4 i think in the last episodes Stella and Layla had the same Voice actors but the girl who voiced her couldn't make a good difference. In the movie 1 When the winx are in the castle and Musa (or layla) get hit bloom loses a line Also when the winx expect bloom gor their graduation Fragonda said like "Those are gifts for every graduated witch" Bruh
@its-mejjgacha
Жыл бұрын
I'm Italian... And when I see these dubbing errors I put my hands in front of my eyes. 😂❤❤❤❤
@duweo
10 ай бұрын
Congratulations to reaching 50k subscribers👍✨!
@July_bunny
Жыл бұрын
Everytime they call Stella Musa instead of Stella 😅
@tugbatemren
7 ай бұрын
in fact, although we have a considerable place among the countries in dubbing, except for fails, as we turkish people, love the dubbing of winx. there are so many countries made that mistake shown in the video that in movie one, i think they were not asked to go beyond source text translation and voice actors voiced given text word by word. and definitely agree about the absurdness of music choices of season 1 hahahahahsjjaja but it was still at a great level for a cartoon series of back then.
@kyawzinjane6604
Жыл бұрын
“BLOOM FAIRY OF THE MAGIC WINX” “STELLA FAIRY OF THE SOLAR PANEL” “FLORS FAIRY OF THE PlANTS AND FLOWERS” “AISHA FAIRY OF THE WATER/FLUIDS”
@ninalempicka2948
Жыл бұрын
the croatian moaning had me cryinggggggggggg omggg 😭😭😭😭😭
@Cinnamonbun270
6 ай бұрын
3:14 miusa??? 4:00 and the Sinhala dub used a sirenix remix
@EmmaEditz647
Жыл бұрын
7:06 what's up with this oh God noooooooooo 💀💀💀💀
@leontineketting97
6 ай бұрын
3:10 that doesn't sounds like Musa, more like Flora🤣🤣🤣 here i am like "*Flora since when are you the fairy of music and have Stella's body😂😂😂?*"
@mariogilsevilla-ff7bw
Жыл бұрын
15:42 there we go again its looks that my lenguaje dosent like sirenix
@HeroManNick132
Жыл бұрын
True, the Latin Spanish version is much better.
@nortyfrosty
4 ай бұрын
In season 2 episode 26 in french, in bloom’s charmic transformation says Charmix and after Bloom says Charmix 🧠
@andresapaulino298
Жыл бұрын
When the beginning said "Twice as much moaning as before", I knew I was in for a wild ride.
These european dubs are rlly moaning central lmao, for s1 ep16 i rewatched that part in both en dubs and taiwanese, they were a lot more actly screaming rather than moaning
@Ilikecats58
4 ай бұрын
as someone who grew up with the Turkish dub. You never really realize the fails until you watch the English dubs 😭
@masteroftheallfish1332
Жыл бұрын
"Level Failed" green pigs laugh starts:
@Know.meeeow
7 ай бұрын
5:11 Wait, isn't that official?? As a foreigner, I felt betrayed bcz I LOVED that version.... 😢😢
@hughjackmanloverr
Жыл бұрын
5:46 i know what they are saying. I m turkish they are saying : magical winx time to work ! ı really shocked that turkish version of winx made such mistakes but what can i say i whas a kid back then
@Letyparatore
Жыл бұрын
I still prefer the OG dub voices (which is my language). No offense but in other countries is like they don't care about making a good voice acting, all of this would never happen this often in Italy, it has to be perfect or else 💀 😂😂 Oh btw this 7:17 in Italy is like in Japan, the "uh? " is ok to do everytime you're confused, it's part of our way to express our confusion, but in other languages is worst honestly.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
Mi dispiace. Cosa stai cercando di dire?
@Letyparatore
Жыл бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 A proposito di cosa? del doppiaggio o del fatto che è vero che ci esprimiamo anche a versi?
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@LetyparatoreMa no. È solo che, hai detto che a questo punto temporale, "in Italia è come in Giappone, il 'uh?' va bene da fare ogni volta che sei confuso." Ma guarda, lo diciamo tutti. A quale suono ti riferisci? Le urla? Cosa c'entra con il Giappone?
@Letyparatore
Жыл бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 No, intendo solo che le ragazze nel cartone hanno urlato "eh?", e il creatore del video ha messo delle scritte sotto con "e questi versi?", magari ad implicare che sono versi un po' ambigui. Ma quello che sto spiegando io è che non c'è niente di ambiguo come negli altri doppiaggi che stanno 3 ore ad orgasmare 😂, quel "eh?" detto così tutte insieme è normale qui in italia, è un modo di espressione fare quel verso, di stupore. E ho detto siamo come i giapponesi (o anche coreani se vuoi) che questi versi stanno ad indicare uno stupore oppure un apprendimento di qualcosa, e in Italia di versi ne facciamo anche troppi 😂 ma per tutto e sono tutti versi differenti . Dal video e dalle scritte che mettono sembra che quei versi siano ambigui per il cartone quando in realtà sono espressioni vocali che usiamo quotidianamente in Italia, tutto qui. Lo so che il "uh?" è universale, quello che volevo dire è che abbiamo una marea di suoni simili anche con il significato in Italia. Si, proprio come i gesti delle mani anche dei suoni per noi hanno significato diverso, e se sei italiano (penso) lo saprai no? Tipo il AO romano, vuol dire tutto e niente hahah, abbiano dei suoni specifici oltre quelli comuni ecco.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@Letyparatore Beh sì sì ma, la marca temporale che hai indicato non c'entra nulla con quello.😅Non vedo da nessuna parte scritto "e questi versi?".
@medixstar9184
Жыл бұрын
They had one job and still f up 🤦🏼♂️🤦🏼♂️
@Know.meeeow
9 ай бұрын
3:14 "Miusa" 😭😭
@Cinnamonbun270
6 ай бұрын
the dubbing of this winx film was done in São Paulo (the state where I was born) but on top of the American dubbing,
@ggjcnnmfhfgn8811
Жыл бұрын
RUSSIAN TALK WINX MY LOVE>>>>>
@dennissrin6600
Жыл бұрын
11:24 Cut the beath :O
@ignor2834
10 ай бұрын
I got a fail for you, in season 1 ep11 at 12:46 you can see that tecna is sleveless, in the same episode when tenca makes a oxygen bubble for her and bloom, when she transferred the sleeping gas outside,she is half sleeve and sleeveless in season 2 when the pixie were in a home sickness spell.In the French dub when tenca put digit in her static sphere. In the English dub tecna says come on digit i am not gonna hurt you and digit screams. In the French dub i am not sure what tecna was saying because i don't speak French but after tecna put digit in the static sphere/protection digit moans
@sandrajimenez8925
10 ай бұрын
Musa,Tecna And Bloom: Wait What?! Stella:Valtor today!
@cerberus3933
Жыл бұрын
love that you used the song 'who the hell is edgar '
@БаяртоЭрдынеев
11 ай бұрын
This is actually kinda relaxing...
@deniz1526
Жыл бұрын
Hilarious as always :D
@vis74
Жыл бұрын
Does he know MLP? 8:54
@thegirlsfromwinx
Жыл бұрын
There are more mistakes in Turkish
@JustLavenderOffical
2 ай бұрын
4:31 I the only one who likes this?
@maee1507
Жыл бұрын
awesome video, as always! are you taking suggestions for this series? there's this interesting dub fail in Polish that would fit perfectly for this format
@Solaria_collector
Жыл бұрын
The editing is priceless 😂
@kirilvelinov7774
9 ай бұрын
Bloom,fairy of Waves😂😂😂
@allisonkrueger8330
Ай бұрын
1:14 Buzzy 😂😂
@winxclubsrbijaa
Жыл бұрын
Old season 4 of Serbian dub is rellay tirbble and there is so much mistakes you will never run out of content
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
1:49 i rewatched and I couldn’t hear this sound on the actual episode
@HeroManNick132
Жыл бұрын
I can hear it.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@HeroManNick132 I hear it in the Alfea scene but not the cave scene
@HeroManNick132
Жыл бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 Are you Italian?
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@HeroManNick132 no. But dad's folks are
@Louza_Gaming
Жыл бұрын
07:04 07:12 🤣🤣🤣🤭🤭🤭 i can't stop laughung 🤣🤣🤣
@melisyanar
Жыл бұрын
How can be 5:15 can be worst? 😭😭 literally we were always singing this part a looott with friends ahahah we consider it as best song of winx. Probably it sounds weird as an non Turkish speaker 🥹
@melisyanar
Жыл бұрын
Also yeah they weren’t good at first but when turned into nick they fixed mostly and I adoreee the voice actors of winx. Unfortunately some changed later. Maybe I feel like this cuz it was my whole childhood 😭 also great video!! I enjoyed first one and now this and great to see Turkish dubbed too
@ChocomelJuice
8 ай бұрын
Growing up with russian dub i honestly never noticed when voice actors changed but it might be just me. But yeah... The moaning... Is... Even as a kid i found it weird, i remember there were like angry parents that would force their kids to stop watching winx cause of them and stuff
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
6:20 is that you ?
@ciaocuoree
Жыл бұрын
Of course not- is a meme gurl😅
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@ciaocuoree just checking did not sound familiar
@Teen-wolf5
Жыл бұрын
Can you make once again swap powers winx but episode if you can
@habbo0000000
7 ай бұрын
La canción del sirenix siempre me ha gustado, hablo español castellano pero siempre noté que le faltó mucho más, la hicieron muy corta..... Por cierto!!! Me acabo de acordar de otro fallo épico en el doblaje castellano, en las transformaciones de las películas de nick la voz y el ritmo están totalmente desincronizadas es como un autotune mal hecho, lo peor es que leí que lo hicieron así a propósito 😂😂😂
@БаяртоЭрдынеев
11 ай бұрын
Believix song, here we go!
@Houtblokje
Жыл бұрын
I need more dutch dub fails in my life. that shit is great
@Potocalter
11 ай бұрын
Kdk maybe Aisha is on her birth certificate "Aisha-Layla *insert surname* " By romanian law all first names have to have a "-" between them
@aleksandr-panchin
Жыл бұрын
While others are talking about dub fails... I think about Who The Hell Is Edgar? references on 1:02 and 1:16 Clearly an indicator of high culture)
@MiniSpencerr
Жыл бұрын
Me when I hear the Sinhalese fail of Sirenix: *searches up sirenix sinhalese and listens to the top 3 results aka "Winx Club - Mystery Of The Abyss | "Winx Sirenix" EXCLUSIVE! [Sinhala/Sinhalese/සිංහල]", "Winx Club the Mystery of the Abyss - Sirenix - Sinhalese FULL song!", and "Winx Club Sirenix x Sinhala/Sinhalese Remix"*
@moonlight-uo9np
10 ай бұрын
I'm crying ESPECIALLY BECAUSE I'M ITALIAN
@Your.personal_Simp
Жыл бұрын
I found smt that annoys the fricck out of me, In the Winx Club TV Movies - Best Quality [+180 MIN], in the first min you can se blooms hair going out of her shirt
@kiqiq8321
Жыл бұрын
There are few Turkish dub fails i noticed Season 2 where they went to red fountiane and fight with dragons dub comes late and it is really annouying Season 3 when musa gets enchantix princess melody voice swap Also in future seasons layla calls herself as aisha a few times but i dont remember when exactly still love your channel✌️
@kiqiq8321
Жыл бұрын
Also adding translation fails are iconic for ex "the last flutter of wings" trnaslated as "last flutter of winx" etc there is more translation fails in turkish one
@raily9362
11 ай бұрын
Because of these moans in the Russian dubbing, I rewrote the name of the discs from Winx to pron😂
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
16:09 but Dutch *_was_* in sync at the start? I’m not sure what you mean
@HeroManNick132
Жыл бұрын
Spain didn't dub the vocalisation like German and Dutch and they did the same fail. He forgot to add Polish because they missed the whispering notes also Russian STS, Nick, Latin Spanish for dubbing them but not using in this verse.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@HeroManNick132 for dubbing what? The vocals?? And using what verse?
@mattybrunolucaszeneresalas9072
Жыл бұрын
@@HeroManNick132 I meant Dutch oops
@ВладимирБарышев-ф1ж
7 ай бұрын
Как все могли допустить то,что Стелла стала фея музыки?!?!;😢😢😢😢😢😢😮😮😮😮😮😮Это такой огромный ляп,причем Стелла на всех языках фея музыки,кошмар!!!!😢😢😢😢😢😮😮😮😮😮И смешно и грустно!!!!😂😂😂😂😂😂🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤😢😢😢😢😢😢
@БаяртоЭрдынеев
11 ай бұрын
It's funnier when you realise that this is the original Italian version:
@TheCinnamonRollz
Жыл бұрын
Musa possessed Stella
@kirilvelinov7774
9 ай бұрын
Vietnam Enchantic Instrumental sounds like G Major 7/16
Пікірлер: 597