원신 캐릭터 한일 더빙 차이 1탄 kzitem.info/news/bejne/02qXnZetkZyIrKA 원신 캐릭터 한일 더빙 차이 2탄 kzitem.info/news/bejne/pXmovqGJcH6Km20 스타레일 캐릭터 한일 더빙 차이 kzitem.info/news/bejne/2I6C3GafbHyZa6g
@user-xu7vs8uo4h
Ай бұрын
3:05 과거는 돌이킬 수 없고, 미래는 예측 할 수 없다. 그러므로 나는 이 순간을 소중히 여기고 있다. 이우리 성우님이 연기하신 사이노 대사 이어지는게 진짜 눈물 광광
@user-wz9lq9uw9b
Ай бұрын
3:10 하 눈물난다
@divergent09
Ай бұрын
혼또니 아리가또 고마울 걸세는 도대체 무슨 말이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@fashion_otaku0619
Ай бұрын
정말 감사 고마울 걸세..?
@Spoch_Cya
Ай бұрын
사이노 파트 대사 연결 뭐야 ㅜㅜ 짱이야.. 청이는 그냥 짱이야...
@to.0563
Ай бұрын
3:00아...아......아........ㅠㅠ
@user-qm2hz4ny1y
Ай бұрын
3:42 오...
@medicrick3068
Ай бұрын
카베랑 같이...
@xord1208.sohongdangamja
Ай бұрын
아 이 미친 사람들ㅋㅋㅋ 댓글 뭐냐구~~!!
@user-qm2hz4ny1y
Ай бұрын
@@xord1208.sohongdangamja ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ev3cp4sc4t
Ай бұрын
페이몬은 진짜 꼬맹이같네 ㅋㅋㅋ
@Goolem0723
Ай бұрын
꾸우에ㅔ에에에에에에ㅔ엥엑
@user-hq5vu7in8l
Ай бұрын
에헷떼 난다요!!!!!!!
@dog_pig
Ай бұрын
일본 애니 오타쿠인 류웨이라서 원신 일본어 성우 만큼은 상하이 본사쪽에서 오디션 보면서 캐스팅하고 지명까지 한다던데 그런거 생각하면 대중들의 픽은 몰라도 류웨이의 픽은 일본어 일려나 ㅋㅋ
@Rhinoceros1234
Ай бұрын
괜히 씹덕계의 라틴어라고 불리는게 아닌..
@hangh6654
Ай бұрын
붕3부터 최애애니인 에반게리온 쪽 성우들 많이대려와 쓰니 ㅋㅋㅋ
@네이
Ай бұрын
3:05 와 편집 오져요
@user-ts4ft2mj7f
Ай бұрын
벌, 길들이기 같으거 전부 포상이라고 번역해놨어ㅋㅋ
@lishelzero8963
Ай бұрын
1:55 이 목소리가 어떻게 오버워치 위도우 성우시냐고?!
@user-zx7fl9il3v
Ай бұрын
3:05 아ㅠㅜ대사 연결
@ott3855
Ай бұрын
라이덴은 역시...라이덴이다 저 근본있는 데이트 폭력의 목소리
@user-mr9hb6un5g
Ай бұрын
메이선배너무아파제발때리지말아줘
@pallel6806
Ай бұрын
메이...
@폭코
Ай бұрын
1:05 단장님 목소리도 일본어로 들으니까 신기하네요! 한국어만 쭉 들으니까 몇몇 캐릭터의 한국과 일본 캐릭터 해석이 다른 게 신기하네요.
@네이
Ай бұрын
0:52 포상 못참죠….
@네이
Ай бұрын
2:20 2:23 가명 진짜 비슷하네
@KnightmarePlus
Ай бұрын
0:33 "네놈은 나를 화나게 했다..."
@zizon324
Ай бұрын
오라
@user-vv7gn8cw8n
Ай бұрын
니놈의 빛은 원석으로는못갚는다!!!!!
@jobduckengi2259
Ай бұрын
심판하는 것은 내 스탠드다!!!!
@user-gi6cd9rc1y
Ай бұрын
'악이란! 자기 자신을 위해 약자들을 이용하고 짓밟는 놈들을 두고 하는 말이다! 하물며 여자를! 네놈이 한 짓은 그거다, 앙-----!? 네놈의 스탠드는 피해자 자신에게도 법률로도 판별할 길이 없기에 알 턱이 없지. 그러니, 내가 심판한다! 심판하는 건, 내 스탠드다!!'
@seojinjee1738
Ай бұрын
@@user-vv7gn8cw8n원석으로는 갚을듯
@in.ner_core_4
Ай бұрын
약간 제 기준인데 한국어는 깔끔한 느낌이고 일본어는 대화하는 느낌이라서 게임같이 깔끔하게 짧게 치고 빠지는 거는 한국어가 더 어울리고 캐릭터끼리 대화로 연결되는 애니 같은건 일본어가 더 잘어울리는거 같네요
@mooji_04
Ай бұрын
한국어 더빙 너무 잘됐어..
@chichipom
Ай бұрын
3:57 리넷 왤케 귀엽냐짘ㅋㅋㅋㅋ
@user-dy2ob7hj2o
21 күн бұрын
티바트 나라마다 더빙 서로 다르게 할수 있게 하면 진짜 딴나라 간 느낌일듯
@user-ec7oi2su2j
Ай бұрын
감사합니다. 잘보고있습니다 응원합니다
@user-reana1004
Ай бұрын
페이몬 ㅋㅋㅋㅋㅋ 에헷 떼난다요! 할때부터 알아봄 ㅋㅋㅋ
@seolgame
Ай бұрын
2:45 누가 널 키웠지
@1nvincible410
Ай бұрын
0:54 오시오키는 벌이에오. 누군가에겐 포상이라 이렇게 번역한건가?
@user-ev3cp4sc4t
Ай бұрын
일본 소성우는 이노스케=귀멸의칼날 키리토= 소아온 벨 크라넬= 던만추 성우이다
@user-zb5sh4iw3t
Ай бұрын
좋은거 다 맡으셨네요
@Sorasaki_Hina
Ай бұрын
마츠오카 요시츠구 성우님 이십니다
@ME_YOK
Ай бұрын
일본은 약간 공기가 달라지는느낌ㅁ...성우각각 개성이 잘 보이는느낌은... 한국은 진짜 캐릭터 그 자체 같아용😊
@jasonkang490
Ай бұрын
다 포상이라고 번역 했네 ㅋㅋㅋ 아니 그게 왜 포상이애
@user-hw7wi8cq4h
Ай бұрын
2:52 뒤짐
@lxricxl
Ай бұрын
나만 도입부 종려 빠질까봐 조마조마했나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@카프카-kafka
Ай бұрын
리사누나는 일본어로 바꾸니까 벌이 포상이 되냐고ㅋㅋㅋㅋ
@abel15.90
Ай бұрын
4:35 징군줄 알았네ㅋ
@hapsung_gwang
Ай бұрын
2:36 뭔가 분위기가 마법소녀를 동경해서에서 나오는 레오팔트 느낌이
@official4389
Ай бұрын
라뎅이 성우는 개인적으로 우리나라가 극호인데 ..? 뭔가 목소리에서 진짜 신이라는 느낌의 신비함을 더 잘표현한것같아
Пікірлер: 120