KZ
item
Негізгі бет
Трендинг
Журнал
Ұнаған бейнелер
Ең жақсы KZitem
Фильм және анимация
Автокөліктер мен көлік құралдары
Музыка
Үй жануарлары мен аңдар
Спорт
Ойындар
Комедия
Ойын-сауық
Тәжірибелік нұсқаулар және стиль
Ғылым және технология
Кіру
Тіркелу
Кіру
Тіркелу
Негізгі бет
Трендинг
Журнал
Ұнаған бейнелер
Ең жақсы KZitem
Фильм және анимация
Автокөліктер мен көлік құралдары
Музыка
Үй жануарлары мен аңдар
Спорт
Ойындар
Комедия
Ойын-сауық
Тәжірибелік нұсқаулар және стиль
Ғылым және технология
Негізгі бет
Ойын-сауық
現代語訳+注釈あり+朗読【外郎売り】<番外編>[悠々と練習]
Күн бұрын
現代語訳+注釈あり+朗読【外郎売り】<番外編>[悠々と練習]
Рет қаралды
25,904
悠々と。
1
1
Жүктеу
Пікірлер: 34
@udauda604
3 жыл бұрын
意味がわかって嬉しいです
@yuu2to0
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 内容が伝わって良かったです^^
@OM_YGGID
3 жыл бұрын
練習中なのですが、絶対に現代語訳も理解しておいた方がいいと思って検索して辿り着きました! わかりやすく、真ん中の注釈もとても助かりました! ありがとうございました!
@yuu2to0
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 お役に立てて何よりです。練習頑張ってください!
@agathaokada1119
3 жыл бұрын
お見事です。 日本語の美しさ、ここに極まれり。
@yuu2to0
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 日本語は文章にすると難しく感じます。
@purumeria8739
7 ай бұрын
本当に助かりました。 今、ちょうど現代語訳を知りたく、探してました。 意味もわからず、ずっと練習してました。意味がわかれば、滑舌の練習、上達しそうです。 ありがとうございます。
@yuu2to0
7 ай бұрын
コメントありがとうございます。 イメージできるとやり易くなりますよね、私もそうでした。 お役に立てて良かったです。頑張ってください😊
@suinafun
2 жыл бұрын
素晴らしい
@yuu2to0
2 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 とても励みになります。
@にゃん太郎-c8m
3 жыл бұрын
すごくわかりやすくて、そうだったのかー!って思いました アニメになると面白いかもですね
@yuu2to0
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 アニメのようなイメージも感じますね^^
@羽柴真理子
2 жыл бұрын
現代語になるとわかりやすいです。パンデミックでボイススクールに通えないので、ういろううりのプリントで練習しています。ゆっくり読むと間違えませんね。ゆっくりすぎるくらいゆっくり読んでいます。
@yuu2to0
2 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 ゆっくりと正確に読むのはとても良いと思います。
@佐久盛栄-f3h
5 ай бұрын
勉強になりました。ありがとう👍️
@yuu2to0
5 ай бұрын
コメントありがとうございます。 お役に立てて良かったです😄
@lwg3213
Жыл бұрын
大変ありがたいです。
@yuu2to0
Жыл бұрын
コメントありがとうございます。 お役に立てて良かったです😊
@平田雄二-h8j
3 жыл бұрын
素晴らしい。
@yuu2to0
3 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 とても嬉しいです^^
@Yugene-es7jv
Жыл бұрын
現代語訳は良い着眼点ですね ありがとうございます しかし中盤から終盤までの早口部分は元から訳しようのない固有の単語ばかりで、現代人には中々意味が伝わりづらいところだと思います。 私も脚注のついた解説版を呼んでようやくイメージできた記憶があります 脚絆とか長押とか。。
@yuu2to0
Жыл бұрын
コメントありがとうございます。 おっしゃる通りだと思います。特に早口言葉の部分はイメージするのが難しいですね。
@me-G8878
10 ай бұрын
初めまして、み〜爺と申します。 現代語訳、なかなかです。 爺も外郎売り口上は、20年以上ボランティアで、演じさせて頂いております。 さて、現代語訳の中で、二点ほど、 解釈が、違うかな?と思う所が、ありましたので、コメントさせていただきました。 まず、冠の隙間より・・・は、蓋の隙間かと思います。、何故かと言うと「王冠」と言いますよね。 そう考えると、冠は蓋と言う事になると思います。 次に、尻革袴の尻綻びをちょと縫うて・・・の後の方「ちょと分出せ」は、『ちょと「分」出せ』ではなく『「ちょと分」出せ』です。 これは、裁縫をやると分かります。 綻びを三針程度、ザクザクと素早く縫って、「ちょと分出せ」少しだけ糸を出して切れ。 と言う意味ですから、ちょと「分」出せではなく「ちょと分」出せ、です。 あと一つ言うと、起きゃがれ小法師は、起き上がり小法師で、次の起きゃがれ小法師は、起きやがれ!小坊主!昨夜も寝小便して、また、寝小便した!です。 もう一つ言えば「バチバチぐわらぐわら」は、ばちばち→雷、「ぐわらぐわら」は、桑原桑原(くわばら、くわばら)です。 他は、感心する程、訳が、素晴らしいと思います。爺ちゃん婆ちゃん達が、怖いものに遭うと、良く「くわばらくわばら」と言っていませんでしたか?、雷のバチバチてとすり鉢の「ばち」を掛けて、怖い雷をバチバチとしたのだと思います。
@yuu2to0
10 ай бұрын
コメントありがとうございます。 確かに「桑原桑原」と言いますね。由来を調べてみたら、 「雷が鳴っているときに言うと落雷しない」なんて説がありました。 色々な説がありましたが「雷バチバチでくわばらくわばら」納得です。 ご指摘いただいた箇所、全て参考になりました。ありがとうございました。
@purumeria8739
7 ай бұрын
そういう意味があったのですね。理解度アップです。
@中川清一郎-w3r
5 ай бұрын
帽子ではなく 印籠 と言うのが 本来の 意味であります 印籠は 薬など 大事な物を 仕舞っておく 携帯容器であります
@yuu2to0
5 ай бұрын
コメントありがとうございます。 ういろうの専用ケースが印籠だったのを思い出しました。調べてみましたら、 印籠の原形は中国に始まり、日本に渡来した頃は、印鑑や朱肉を入れる容器だった。 それが江戸時代になると、印籠の中に薬を入れて持ち歩く容器として普及したそうです。 なるほどと思いました。ご指摘ありがとうございました😊
@kpmop-kpwbmb
Ай бұрын
本物が小田原だから偽物が◯◯俵なのか!
@yuu2to0
Ай бұрын
コメントありがとうございます。 現代も同じように似せた名前の類似品がありますが、 この時代からあったとしたら面白いですよね😊
@-shiga1445
2 жыл бұрын
客に対して 自社の社長が ”いらっしゃる”って …
@yuu2to0
2 жыл бұрын
コメントありがとうございます。 ”いらっしゃる” は「居る」「来る」「行く」とありますが、 どれも「お客さん」に対して使っています。分かりにくかったですね^^;
@forkman2000
5 ай бұрын
現代語訳を付けているのに、何で最初から最後まで本文の朗読にしなかったんだ?
@yuu2to0
5 ай бұрын
コメントありがとうございます。 本文は別の動画で数回朗読しております。 この動画では「現代語訳版」ということで朗読してます😊
@forkman2000
5 ай бұрын
@@yuu2to0 そうなんだ、そりゃ失礼しました🙇
Пікірлер: 34