*== Lyrics Translation ==* *《延边人民热爱毛主席》* *Yanbian¹ People Adore Chairman Mao* 词 : 韩允浩 (Lyrics : Han Yunhao) 曲 : 金凤浩 (Music : Jin Fenghao) 唱 : 黄仁顺. 原唱 (Singer : Huang Renshun) 1 •kzitem.info/news/bejne/toNq0XuhonuSdHo 2 •kzitem.info/news/bejne/rIlqx2mHs2N3gYo 3 •kzitem.info/news/bejne/jqB6qGaofXd7hWk 唱 : 卞英花 (Singer : Bian Yinghua) •kzitem.info/news/bejne/w51juHancJ-mhmk 唱 : 朱桦 (Singer : Zhu Hua) •kzitem.info/news/bejne/q2moy51vf5qfhoo 唱 : 不详 (Singer : Unknown) •kzitem.info/news/bejne/sX2GtGaDcqR4pqw 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-28754.html *Lyrics:* (M=Mandarin, K=Korean) (Translation with singability in mind.) •---[ Stanzas 1, 4, 7 ] _(Rhyme : abac)----•_ 1 [ 0:06/0:10/0:14/0:18 ] (K) 4 [ 1:01/1:04/1:08/1:11 ] (M) 7 [ 2:01/2:05/2:09/2:13 ] (K) *我们心中的红太阳* (8) The bright red sun in our hearts, (7) *照得边疆一片红* (7) Has shone red the frontier lands. (7) *长白千里歌声嘹亮* (8) Songs roar in the endless Changbai², (8) *海兰江畔红旗飞扬* (8) Red flags wave on Hailan³ river banks. (9) •---[ Stanzas 2, 5, 8 ] _(aabc/abcc)-----•_ 2 [ 0:21/0:27/0:30/0:34 ] (K) 5 [ 1:15/1:21/1:24/1:28 ] (M) 8 [ 2:16/2:22/2:26/2:29 ] (K) *千条江河归大海* (7) Into the sea, thousand rivers flow, (9) /Thousand rivers flow into the sea, (9) *万朵葵花向阳开* (7) Towards the sun, sunflowers glow. (8) /All sunflowers bloom towards the sun. (9) *延边人民纵情歌唱* (8) Yanbian people ardently sing, (8) /Yanbian people sing with ardor, (8) *我们心中的红太阳* (8) To the red sun in our hearts. (7) /To the bright red sun of ours. (7) •---[ Stanzas 3, 6, 9 ] _(Rhyme : abcbd)---•_ 3 [ 0:38/0:44/0:49/0:53/0:57 ] (K) 6 [ 1:32/1:38/1:43/1:47/1:51 ] (M) 9 [ 2:33/2:39/2:44/2:49/2:54 ] (K) *啊... 毛主席* (3) Oh... Chairman Mao, (3) *我们无限热爱您* (7) To no end we adore you, (7) *您的教导牢记心上* (8) Your teachings in hearts we keep. (7) *延边人民祝愿您* * (7) Yanbian people well-wish you, (7) *万寿无疆 万寿无疆* * (8) Long Live, Long Live, Long - - Live ! (6) •-------------------• ¦ 2nd half omitted by this version. ¦ •-------------------• •----[ Stanza 1A ] _(Rhyme : abcb)----•_ *天安门上红太阳* (7) The bright red sun on Tiananmen, (8) *光芒万丈照四方* (7) Radiance shines to every corner. (8) *站在边疆望北京* (7) From the frontiers look to Beijing, (8) *心潮澎湃情意深长* (8) Sentiment's deep, feelings ripple. (8) •----[ Stanza 2A ] _(Rhyme : abab)----•_ *万支赞歌献给您* (7) Thousand odes are sung to you, (7) *颗颗红心向着党* (7) With the Party stand all red hearts. (8) *各族人民紧跟您* (7) Folks of all ethnics follow you, (8) *奔向胜利的前方* (7) Towards victory we charge. (7) •----[ Stanza 3A ] _(Rhyme : abcbd)----•_ *啊... 毛主席* (3) Oh... Chairman Mao, (3) *我们无限热爱您* (7) To no end we adore you, (7) *您的教导牢记心上* (8) Your teachings in hearts we keep. (7) *延边人民祝愿您* * (7) Yanbian people well-wish you, (7) *万寿无疆 万寿无疆* * (8) Long Live, Long Live, Long - - Live ! (6) Translated by ck 2020-07-20 •===================================• *Notes* : 1. Yanbian : A county bordering North Korea, with ethnic Chaoxian (Korean) as majority. 2. Changbai : Changbai Mountains, a border mountain range with North Korea, about 1300 km in length and 400 km in width. 3. Hailan River : A river in Yanbian County. * Another version has these two sentences changed: 国家大剧院合唱团 (National Theater Choir) kzitem.info/news/bejne/wLCp1pOqs19nY44 *延边人民跟着您* * (7) Yanbian people follow you, (7) *我们前程灿烂辉煌* * (8) Our future will be splendid. (7) Here, the literal translation of this Chinese phrase “万寿无疆” is "long live with no bounds”, a common expression usually reserved for the emperors/high officials/dignitaries in the old days, or as a well-wish greeting for old folks on their birthday. However, it should be interpreted as Chairman Mao's greatness/thought that is long-lived, rather than his physical life. ------------------------ Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
@ck.youtube
Жыл бұрын
•---[ Stanzas 1, 4, 7 ] _(Rhyme : abac)----•_ 1 [ 0:06/0:10/0:14/0:18 ] (K) 4 [ 1:01/1:04/1:08/1:11 ] (M) 7 [ 2:01/2:05/2:09/2:13 ] (K) *我们心中的红太阳* (8) The bright red sun in our hearts, (7) *照得边疆一片红* (7) Has shone red the frontier lands. (7) *长白千里歌声嘹亮* (8) Songs roar in the endless Changbai², (8) *海兰江畔红旗飞扬* (8) Red flags wave on Hailan³ river banks. (9) •---[ Stanzas 2, 5, 8 ] _(aabc/abcc)-----•_ 2 [ 0:21/0:27/0:30/0:34 ] (K) 5 [ 1:15/1:21/1:24/1:28 ] (M) 8 [ 2:16/2:22/2:26/2:29 ] (K) *千条江河归大海* (7) Into the sea, thousand rivers flow, (9) /Thousand rivers flow into the sea, (9) *万朵葵花向阳开* (7) Towards the sun, sunflowers glow. (8) /All sunflowers bloom towards the sun. (9) *延边人民纵情歌唱* (8) Yanbian people ardently sing, (8) /Yanbian people sing with ardor, (8) *我们心中的红太阳* (8) To the red sun in our hearts. (7) /To the bright red sun of ours. (7) •---[ Stanzas 3, 6, 9 ] _(Rhyme : abcbd)---•_ 3 [ 0:38/0:44/0:49/0:53/0:57 ] (K) 6 [ 1:32/1:38/1:43/1:47/1:51 ] (M) 9 [ 2:33/2:39/2:44/2:49/2:54 ] (K) *啊... 毛主席* (3) Oh... Chairman Mao, (3) *我们无限热爱您* (7) To no end we adore you, (7) *您的教导牢记心上* (8) Your teachings in hearts we keep. (7) *延边人民祝愿您* * (7) Yanbian people well-wish you, (7) *万寿无疆 万寿无疆* * (8) Long Live, Long Live, Long - - Live ! (6) •-------------------• ¦ 2nd half omitted by this version. ¦ •-------------------• •----[ Stanza 1A ] _(Rhyme : abcb)----•_ *天安门上红太阳* (7) The bright red sun on Tiananmen, (8) *光芒万丈照四方* (7) Radiance shines to every corner. (8) *站在边疆望北京* (7) From the frontiers look to Beijing, (8) *心潮澎湃情意深长* (8) Sentiment's deep, feelings ripple. (8) •----[ Stanza 2A ] _(Rhyme : abab)----•_ *万支赞歌献给您* (7) Thousand odes are sung to you, (7) *颗颗红心向着党* (7) With the Party stand all red hearts. (8) *各族人民紧跟您* (7) Folks of all ethnics follow you, (8) *奔向胜利的前方* (7) Towards victory we charge. (7) •----[ Stanza 3A ] _(Rhyme : abcbd)----•_ *啊... 毛主席* (3) Oh... Chairman Mao, (3) *我们无限热爱您* (7) To no end we adore you, (7) *您的教导牢记心上* (8) Your teachings in hearts we keep. (7) *延边人民祝愿您* * (7) Yanbian people well-wish you, (7) *万寿无疆 万寿无疆* * (8) Long Live, Long Live, Long - - Live ! (6)
Пікірлер: 5