さぁ唱えましょう バルス !
幼馴染にとある映画のあらすじとだけ伝えて、その英文を翻訳させて金曜ロードショーでも放送される宮崎駿監督率いるスタジオジブリの大人気映画 天空の城ラピュタ だとバレるかどうか検証します!
世間では夏休みが始まってますね!
本日はラピュタを見るよ!という方も多いと思います。
私は連休初日、ジャングル化した頭髪を伐採するべく病院へ足を運びました。
担当してくれている美容師さんがこれまた営業トークといいますか、人を乗せるのが上手いといいますか、そういう方なので切り終わった後
「いい感じですね。〇〇のドラマの時のキムタクみたいです!」
と言ってくれました。
しかし待ってください。
顔出ししていないのでご存じないかと思われますが、僕とキムタクとではヴォルデモートとハーマイオニーくらい違うのです。もちろん鏡に写っているのはキムタクではなくキモタク。
それを僕は誰よりも知っているので、周囲に他の美容師さんやお客さんがいる空間で言われるその言葉は本当に死の呪文なのです。
あはは、えへへ…と空笑いするすることしかできませんでした。
帰って金曜ロードショー見ます…
(注意)幼馴染の翻訳がレビオーサしている為、原作の世界観、展開と大きく脱線してしまっています。気分を害される方はご視聴をお控えください。
スタジオジブリ
天空の城ラピュタ
翻訳
映画
バタービスケット
【ゲテモノな絵を描いてます。物好きな方よかったらご覧ください】
instagram→ / clack_works
twitter→ / butterbiscket
tiktok→ / butterbiscket
Негізгі бет 幼馴染にタイトル隠して天空の城ラピュタの翻訳させたら途中でバレるのか?
Пікірлер: 146