I do not own the rights to this video. I post it for those interested in Jewish liturgical poetry and in the Aramaic language.
The lyrics to this song were written by Rabbi Israel ben Moses Najara (ִ ר׳ יִשְׂרָאֵל בֵּן מֹשֶׁה נַאגָּ֗ארָה, إسرائيل بن موسى النجارة ), a 16th/17th century Jewish rabbi and poet, born in Damascus, but later moved to Galilee, and then to Gaza where he served as a rabbi. He is buried in Gaza. He wrote a good many religious poems for liturgical use. This is probably his best known and most well-loved.
Here are the lyrics in three alphabets. I've typed the lyrics in Arabic letters for Assyrians who speak Aramaic but don't read it, and are accustomed to reading your church liturgy spelled in Arabic letters. (If you normally spell the "kh" sound with خ instead of ك, then please let me know):
יָה רִבּוֹן עָלַם וְעַלְמַיָּא.
ܝܐ ܪܒܘܢ ܥܠܡ ܘܥܠܡܝܐ
يا ربون عالم وعلمايّا
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא
ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܡܠܟ ܡܠܟܝܐ
أنت هو ملكا ملك ملكايّا
עוֹבְדֵי גְבוּרְתָּךְ וְתִמְהַיָּא
ܥܘܒܕܝ ܓܒܘܪܬܟ ܘܬܡܗܝܐ
عوبدي جبورتك وتمهيّا
שְׁפַר קֳדָמַי לְהַחֲוָיָא
ܫܦܪ ܩܘܕܡܝ ܠܗܚܘܝܐ
شفار قوذماي لهحوايا
שְׁבָחִין אֲסַדֵּר, צַפְרָא וְרַמְשָׁא
ܫܒܚܝܢ ܐܣܕܪ، ܨܦܪܐ ܘܪܡܫܐ
شبحين أسدر، صفرا ورمشا
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָל נָפְשָׁא
ܠܟ ܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܕܝ ܒܪܐ ܟܠ ܢܦܫܐ
لك إلاها قدّيشا دي برا كل نفشا
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא
عيرين قدّيشين وبني أناشا
ܥܝܪܝܢ ܩܕܝܫܝܢ ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ
חֵיוַת בְּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא
ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܘܥܘܦܝ ܫܡܝܐ
حيوات برا وعوفي شمايّا
רַבְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִין
ܪܒܪܒܝܢ ܥܘܒܕܟ ܘܬܩܝܦܝܢ
ربربين عوبدك وتقّيفين
מַכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין
ܡܟܝܟ ܪܡܝܐ ܘܙܩܝܦ ܟܦܝܦܝܢ
مكيك رمايا وزقّيف كفيفين
לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין
ܠܘ ܝܚܝܗ ܓܒܪ ܫܢܝܢ ܐܠܦܝܢ
لو يحيه جبار شنين الفين
לָא יֵעוּל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּא
ܠܐ ܝܥܘܠ ܓܒܘܪܬܟ ܒܚܘܫܒܢܝܐ
لا يعول جبورتك بحوشبنيا
לְמִקְדָּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹדֶשׁ קֻדְשִׁין
ܠܡܩܕܫܟ ܬܘܒ، ܘܠܩܘܕܫ ܩܘܕܫܝܢ
لمقدشك توب، ولقودش قودشين
אֲתַר דִּי בֵיהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין
ܐܬܪ ܕܝ ܒܝܗ ܝܚܕܘܢ ܪܘܚܝܢ ܘܢܦܫܝܢ
اتار دي بيه يحدون روحين ونفشين
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין
ܘܝܙܡܪܘܢ ܠܟ ܫܝܪܝܢ ܘܪܚܫܝܢ
ويزمرون لك شيرين ورحشين
בִּירוּשַׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא
ܒܝܪܘܫܠܝܡ ܩܪܬܐ ܕܫܘܦܪܝܐ
بيروشالايّم قرتا دشوفريّا
Chorus:
Yaa ribbon aalaam w'almaya, [O Lord of the ages and ages]
ant hu malka melekh malkhaya [you are the king, the king of kings]
Verses:
ov'dhei g'vurthakh w'timhaya shfar qodhamai l'haHawaya (chorus)
[the works of your might and wonders it is pleasant for me to recount]
sh'vaHin asader, Safra w'ramsha, lakh Elaha qaddisha
[praises I will account-in-ordered-fashion, morning and night, to you holy God]
di v'ra khol nafsha, irin qaddishin uv'nei nasha,
[who created all life, holy angels and humans,
Heiwat b'ra w'ofei sh'maya (chorus)
animals of the field, and birds of the sky.]
ravr'vin ovadhakh w'taqifin
[great are your works and mighty,
makikh r'maya zaqif k'fifin
Low is the lofty, exalted the prostrate]
lu yiHyeh g'var sh'nin alpin
[If a man could live a thousand years
laa ye'ul g'vurthakh b'Hushb'naya (chorus, followed by long violin improv)
your mightiness would not enter into his thoughts]
l'miqdashakh tuv, ul'qodesh qadishin (repeated several times in whole or in part)
[To your Temple return! and to the Holy of Holies,
athar di veh yeHdhun ruHin w'nafshin
the place in which rejoice spirits and souls,
wizamm’run lakh shirin w'raHashin
they will sing to you songs and meditations.
Birushalem qarta d'shufraya (chorus)
in Jerusalem, the city of beauty.
Негізгі бет Yah Ribbon Alam Aramaic Jewish Song
Пікірлер: 16