Sociopath是反社會人格這個翻譯沒有錯,下面的人可以不要再隨便亂咁說他們翻譯錯誤了嗎? 根據劍橋字典,sociopath(n) means “a person who is completely unable or unwilling to behave in a way that is acceptable to society:” 和 psychopath 完全不同,後者則是指( psychopath(n)) : “a person who has no feeling for other people, does not think about the future, and does not feel bad about anything they have done in the past” ,我相信能把這兩個混淆的都是有一些英語背景的人,上生活中把這兩個字混在一起用解作類似的意思並不代表這兩個字本身具有完全相同的意思,而反而比較像有一種文化背景在令到他們解釋成為相近的意思或在生活中有相近的用法。
sociopath 的確是反社會人格, According to Cambridge dictionary Sociopath means “a person who is completely unable or unwilling to behave in a way that is acceptable to society:”
Sociopath 的確是被翻譯違反社會人士,或反社會人格,socio path , Social,一般用時不會這麼精細的只他們有反社會人格,所以據我所知在日常生活中的用法和精神病態比較累近。 Sociopath means “a person who is completely unable or unwilling to behave in a way that is acceptable to society:” According to Cambridge dictionary.
這位先生好性感喔! 我喜歡他的圓臉跟軟綿綿的身材,很迷人的微笑,講話很好聽。This guy, Jeffrey Engel, is so adorable, and I can watch his cute lips moving whole day long. He looks like my ex.
Пікірлер: 306