AZUL DHEHMAYEN ❣️, C'EST L'AMBASSADEUR DE LA CHANSON AMAZIGH, YELLA ASSA AZKA GOULAWENE, PAIX À SON ÂME 💓💓 THENEMIRT 🌹🌹
@RachidNegrouche
Ай бұрын
AZUL DHEHMAYEN ❣️, C'EST L'AMBASSADEUR DE LA CHANSON AMAZIGH YELLA ASSA AZKA GOULAWENE, PAIX À LEURS ÂMES, QUE DIEU LES ACCUEILLES DANS SON VASTE PARADIS 💘💔💔 THENEMIRT 🌹🌹
@ismaelzambadagrazia789
Ай бұрын
Communion avec la partie ❤🎉🎉🎉🇲🇦 4:10 Super voix
@AmarbenAmar-n3x
2 ай бұрын
هذا الزعيم لن يولد مات شهيدا ادعوا له بالرحمة
@AmarbenAmar-n3x
2 ай бұрын
هذا الزعيم لن يولد مات شهيدا ادعوا له بالرحمة
@AmarbenAmar-n3x
2 ай бұрын
هذا الزعيم لن يولد مات شهيدا ادعوا له بالرحمة
@AmarbenAmar-n3x
2 ай бұрын
هذا الزعيم لن يولد مات شهيدا ادعوا له بالرحمة
@sissyrachedi6004
3 ай бұрын
Tannemirthim🙏🏾😥😥😥😥😥🙏
@MohamedYacia
4 ай бұрын
L ETERNEL 😢😢😢😢😢
@zoubirbenouaret
10 ай бұрын
Il restera toujours dans nos cœurs à jamais athirham rabbi nchallah amkanis dhil djeneth
@MohSel-wb5lb
11 ай бұрын
Je pleure en écoutant cette chanson (khali lounes qui fait parti de mon âme .(Dieux l'accueil dans son vaste paradis et longue vie pour notre aimable nouara..notre fierté ❤❤😢
@abooik8628
Жыл бұрын
Ceux qui l.ont assassiné ne savaient qu.ils aller faire de lui un martyre immortel .et son combat continuera jusqu.a la fi. des temps en grandissant éternellement
@naimaagueni2161
Жыл бұрын
😥😥😥💔💔💔💔💔💖💖💖💖👍👍👍👍👍
@rayansaoudi3110
Жыл бұрын
Aki3fou rebbi ayizem ❤️💔
@samsamir3607
Жыл бұрын
Lounes Matoub,le chantre le rossignol de la chanson Chaabi..parti hélas trop tôt
@samsamir3607
Жыл бұрын
notre rebelle fait partie de la race des grands hommes qui vivent peu mais qui donnent beaucoup....paix à son âme éprise de liberté......quant à ses assassins la justice divine les rattrappera tôt ou tard
@Kikiazazga
Жыл бұрын
L'art est la manière Le fond et la forme Bonos
@ghanyasaddek5750
Жыл бұрын
Athirham rebi
@potpot5214
Жыл бұрын
quel art quel art eh oui les yeux plein de larmes
@Firmus132
2 жыл бұрын
Je viens de voir cette vidéo, et je t’en te remercierai jamais assez pour cette diffusion que j’ai raté en temps voulu.. merci, un véritable chef d’œuvre de notre frère Lounes paix à son âme ..
@hommesolo4517
2 жыл бұрын
Oughalend tu a raison matoub youghaled teboun anbaraz yidhes encore 20ans paix a ton âme
@pathfinderpazzo6178
2 жыл бұрын
قل هو الله أحد الله الصمد هادا هو العلم والنور وبها تفتح الأعمال الصالحات
@mikamakrou6575
2 жыл бұрын
Un Poète Peut-il Mourir !!!!!
@harfi1399
2 жыл бұрын
Ils l'ont assassine
@TrKabyle
2 жыл бұрын
Izem n idurar n djerdjer ❤️❤️ Fellas talwit 😢
@karibou5676
2 жыл бұрын
C'est le maître du chaabi.merci notre rebelle
@madjid2202
2 жыл бұрын
😪
@الحقإلاالحق
2 жыл бұрын
Mr Matoub ; tu restera dans les cœurs et les pensées des femmes et hommes libres jusqu'à l'éternité et tes messages marqueront l'histoire et le futur de l'Algérie et de Thamzgha; malgré les mensonges et la manipulation des islamohypocrites et des araboracistes et le silence des lâches. "Le silence est un crime contre la vérité " Repose en paix 💛💚💙♥️🌹⚘✌👍
@لوناسفريد
2 жыл бұрын
الصورة مخصوصة
@sarahaitmouhoub3172
2 жыл бұрын
Allah yerrahmo fellas yaafo rabi
@boussadsaadi2060
2 жыл бұрын
J'ai la chair de poule .une tuerie a jamais d'actualite
@akirakira9960
3 жыл бұрын
matoub reste toujours dans nos coeurs a
@lyessiamer8711
3 жыл бұрын
A ceux qui comprennent pas tamazighth voilà la traduction de cette magnifique chanson COMMUNION AVEC LA PATRIE La patrie : Et moi écœurant jusqu’au reniement Quelle sera l’offrande suprême ? Où se trouve le remède à ma souffrance ? L’angoisse me pertuise, habite mon cœur ; Mon corps est flétri, mes membres desséchés, J’ai vu la corruption dévorer ma souche. Ce sont les penchants de ma progéniture Qui me ravagent le cerveau ; Chacun selon ses prêches. Le révolutionnaire : Ce sont les idées de ta progéniture Qui te ravagent le cerveau ; Chacun selon ses prêches. À chacun ses prêches ; La mer de la tromperie, Nous y sombrons ; en réchapperons-nous ? Ils ont enduit notre patrie de malédiction, Elle agonise en pleurs À voir les sots régner sur son sort. Ce n’est pas par les bondieuseries Qu’elle effacera sa souffrance Mais par le savoir, la fraternité et le droit. Ceux que j’interroge me disent : Ils sont exilés ou bien défunts, Les vaillants qui affrontaient la mort. Ceux qui ont survécu à la guerre fondatrice Se sont engraissés et ont eu leur content Comme des grives au printemps. Eux repus, nous affamés, Ils ont englouti l’histoire Et trainé notre terre vers le gouffre. Serait-ce que les temps ont changé Ou bien que nous nous sommes égarés ? Il est difficile de trouver la juste mesure. Le malfaisant qui décampe Nous lègue un couvain de poux Dont les lentes écloses prolifèrent. Épouvante ! Je crains que se soient ceux qui ont semé de dévastation Qui reviennent toujours ; Avec eux nous nous heurterons aux temps. La patrie : Ce sont ceux qui ont semé la dévastation Qui aujourd’hui reviennent ; Avec eux vous vous heurterez aux temps. Pour que je sache aimer le révolutionnaire, Dressez-vous et allez en quête de sa trace ; Est-il tel qu’il fut jadis ? La noblesse de cœur Coule-t-elle toujours dans ses veines ? Interroger-le, dites : nous sommes défaits. L’ennemi avance son en-marche ; Sa réponse vous laissera hagards ; Et chacun d’interroger son compagnon. Le peuple : Vers toi nous venons, enseigne-nous : Qu’en est-il de nos épreuves ? Le révolutionnaire : Cette prairie d’où vous cheminez, Je l’ai connue pénible pente à gravir. Ces ennemis que vous avez suscités, Comme eux j’ai épuisé mes forces. Comment voulez-vous que flotte notre drapeau, S’il ne mérite pas le respect de nos yeux ? Comment un foyer serait-il paisible, Si ses membres s’entre-déchirent ? Je le sais, vous êtes savant, vous avez lu ; Vous avez lu les dures souffrances, Vous les avez lues sans vivre dans vos chaires, Vous ne les avez pas endurées, non. Lorsque les temps vous visiteront Avec une once de ce que nous avons souffert, Vous saurez qu’il est bien amer, Le bouillon de la révolution. J’eusse pu agir à votre semblance, Du temps que les jours étaient lisses ; J’aurai fertilisé tous mes desseins, mais À la fin je craindrais de me salir les mains. Je sais ce qu’en va ma volonté je veux ; Je veux le camp des opprimés ; Bien que je sois ainsi dans un coin, exténué, Je ne regrette rien de ce qui advint. Recherchez les racines de l’inimitié, De crainte qu’elle ne pousse parmi vous ; Retrouvez-les avant que le temps soit passé, Le temps n’est pas votre allié. Si l’indigestion vous frappe, Ruminez comme font les moutons ; À qui vous interroge sur l’essence de la clarté Dites : des bras en lutte dans l’union. À moi de vous interroger à présent, Répondez-moi, ô frères, Ma route fut salébreuse ; Aujourd’hui, je suis cloué en ce lieu. Dites-moi, le nom d’Amazigh, est-il Compagnon de Liberté et de Révolution Ou bien, comme je le médite et le vois, Vers les hautes places la marche se hâte-t-elle ? Le peuple : Nous interrogeant, nous nous comprenons, Nous comprenons à quoi nous ferons face. Notre appel jaillira des ténèbres, Tous les êtres l’entendront. Ah ! Nous gardons l’espoir d’une ère nouvelle, De quelque lieu qu’elle accoure. C’est nous qui épanchons la beauté de notre drapeau, C’est nous qui sommes de digne naissance. Toi, notre appel, imprègne les villages,
@lyessiamer8711
3 жыл бұрын
Comme vous l'avez constaté c'est un dialogue entre la patrie, le revolutionnaire et le poeple
@Firmus132
2 жыл бұрын
Lyes Siamer, tanmirt agma, ta traduction est un chef d’œuvre , un grand hommage à notre prophète Lounes , paix à son âme..c’est ça les enfants de la KABYLIE.. 🙏🙏
@lyessiamer8711
2 жыл бұрын
@@Firmus132 ❤️
@potpot5214
3 жыл бұрын
من مدينة عين مليلة نحيي هذا المغني الكبير الي ماكوناش نفهمو اغانيه فكونا نسبوه عند ما نسمعوه يغني بسبب اننا قرينا غير العربية والفرنسية في المدرسة ونسينا لغة جدودنا وابائنا لكن من بعد سنة 1990 بديت نتعلم ونقرا لغة اجدادي الي لوكان جبال عين مليلة ينطقو كانو ينطقو بالشاوية التي هي فرع من فروع الامازيغية ومن ثم عدت نسمع الاغاني نتاع كبار الاغنية الامازيغية امثال معتوب الذي اثرت فيا كثيرا وحزنت كثيرا حتى الدموع لما وصل اليه هذا المدافع الكبير عن لغة اجدادنا واللغة الحقيقية لهاته الجبال الشامخة حولنا ولغة جدنا مسينيسا ويوغرطة وكذلك المسخ الثقافي لشعبنا في شمال افريقيا وفي الاوراس.
@ventdunord7821
3 жыл бұрын
Un grand artiste ♥️
@sidahmedmadani1858
3 жыл бұрын
بل ب قول هو الله تخلو يا دا حسين هنا غلطت
@hamidbouji805
3 жыл бұрын
رجل بمعنى الكلمة. ......بمواقفه ونضاله من أجل الحرية ومن أجل القضية الأمازيغية. ....ربي يرحمو انشاء الله.
@hakimaitseguer7591
3 жыл бұрын
La région kabyle à pérdu une icône de la chanson kabyle 😥😥😥😥😥😥😥😥😥😥
@KH-yy3rc
3 жыл бұрын
Akyarham rabi a izem
@toufiknessark6846
3 жыл бұрын
Traduire s'il vous plaît
@magpdr6190
2 жыл бұрын
A ceux qui comprennent pas tamazighth voilà la traduction de cette magnifique chanson COMMUNION AVEC LA PATRIE La patrie : Et moi écœurant jusqu’au reniement Quelle sera l’offrande suprême ? Où se trouve le remède à ma souffrance ? L’angoisse me pertuise, habite mon cœur ; Mon corps est flétri, mes membres desséchés, J’ai vu la corruption dévorer ma souche. Ce sont les penchants de ma progéniture Qui me ravagent le cerveau ; Chacun selon ses prêches. Le révolutionnaire : Ce sont les idées de ta progéniture Qui te ravagent le cerveau ; Chacun selon ses prêches. À chacun ses prêches ; La mer de la tromperie, Nous y sombrons ; en réchapperons-nous ? Ils ont enduit notre patrie de malédiction, Elle agonise en pleurs À voir les sots régner sur son sort. Ce n’est pas par les bondieuseries Qu’elle effacera sa souffrance Mais par le savoir, la fraternité et le droit. Ceux que j’interroge me disent : Ils sont exilés ou bien défunts, Les vaillants qui affrontaient la mort. Ceux qui ont survécu à la guerre fondatrice Se sont engraissés et ont eu leur content Comme des grives au printemps. Eux repus, nous affamés, Ils ont englouti l’histoire Et trainé notre terre vers le gouffre. Serait-ce que les temps ont changé Ou bien que nous nous sommes égarés ? Il est difficile de trouver la juste mesure. Le malfaisant qui décampe Nous lègue un couvain de poux Dont les lentes écloses prolifèrent. Épouvante ! Je crains que se soient ceux qui ont semé de dévastation Qui reviennent toujours ; Avec eux nous nous heurterons aux temps. La patrie : Ce sont ceux qui ont semé la dévastation Qui aujourd’hui reviennent ; Avec eux vous vous heurterez aux temps. Pour que je sache aimer le révolutionnaire, Dressez-vous et allez en quête de sa trace ; Est-il tel qu’il fut jadis ? La noblesse de cœur Coule-t-elle toujours dans ses veines ? Interroger-le, dites : nous sommes défaits. L’ennemi avance son en-marche ; Sa réponse vous laissera hagards ; Et chacun d’interroger son compagnon. Le peuple : Vers toi nous venons, enseigne-nous : Qu’en est-il de nos épreuves ? Le révolutionnaire : Cette prairie d’où vous cheminez, Je l’ai connue pénible pente à gravir. Ces ennemis que vous avez suscités, Comme eux j’ai épuisé mes forces. Comment voulez-vous que flotte notre drapeau, S’il ne mérite pas le respect de nos yeux ? Comment un foyer serait-il paisible, Si ses membres s’entre-déchirent ? Je le sais, vous êtes savant, vous avez lu ; Vous avez lu les dures souffrances, Vous les avez lues sans vivre dans vos chaires, Vous ne les avez pas endurées, non. Lorsque les temps vous visiteront Avec une once de ce que nous avons souffert, Vous saurez qu’il est bien amer, Le bouillon de la révolution. J’eusse pu agir à votre semblance, Du temps que les jours étaient lisses ; J’aurai fertilisé tous mes desseins, mais À la fin je craindrais de me salir les mains. Je sais ce qu’en va ma volonté je veux ; Je veux le camp des opprimés ; Bien que je sois ainsi dans un coin, exténué, Je ne regrette rien de ce qui advint. Recherchez les racines de l’inimitié, De crainte qu’elle ne pousse parmi vous ; Retrouvez-les avant que le temps soit passé, Le temps n’est pas votre allié. Si l’indigestion vous frappe, Ruminez comme font les moutons ; À qui vous interroge sur l’essence de la clarté Dites : des bras en lutte dans l’union. À moi de vous interroger à présent, Répondez-moi, ô frères, Ma route fut salébreuse ; Aujourd’hui, je suis cloué en ce lieu. Dites-moi, le nom d’Amazigh, est-il Compagnon de Liberté et de Révolution Ou bien, comme je le médite et le vois, Vers les hautes places la marche se hâte-t-elle ? Le peuple : Nous interrogeant, nous nous comprenons, Nous comprenons à quoi nous ferons face. Notre appel jaillira des ténèbres, Tous les êtres l’entendront. Ah ! Nous gardons l’espoir d’une ère nouvelle, De quelque lieu qu’elle accoure. C’est nous qui épanchons la beauté de notre drapeau, C’est nous qui sommes de digne naissance. Toi, notre appel, imprègne les villages,
@mourmegha1245
3 жыл бұрын
Le maître que dieu l'accueil dans son vaste paradis.
@moumamima7293
3 жыл бұрын
Wawwwwwwwwww qu'elle chonson, paix à son âme Izem ndjerdjer, on l à perdue c vraiment une perte pour tt les kabyles
@perlerare2595
3 жыл бұрын
Akrham rabi ada lounes izem nchallah
@toufiknessark6846
3 жыл бұрын
ياه زمان معتوب ربي اكرحم جامي ننساك
@lapaix4388
3 жыл бұрын
C'est quoi le titre dela chanson svp?
@mazighmhd4051
3 жыл бұрын
... malaw yezran aghedyini !
@syphaxny
4 жыл бұрын
Just beautiful in simple words.
@aminafadi2798
4 жыл бұрын
Athyarham rabi
@boukhalfaadjaoud5037
4 жыл бұрын
Adirhem Rebbi izem n idurar Mataub Lounés win Illan dessah d amazigh jamais atittu
@boukhalfaadjaoud5037
4 жыл бұрын
Adirhem Rebbi izem n idurar Mataub Lounés win Illan dessah d amazigh jamais atittu
@user-hi1bt1sy2m
4 жыл бұрын
المراء تمثل الجزاير والفنان يمثل الابن اثرحم ربي درقاز
Пікірлер