イギリス人も「SCOLD」あまり言わないが、古い小説にはこの言葉をよく読む。イギリス英語では二つ表現がある。大人に「HAVE WORDS」をよく使う。例えば、”My boss had words with me”。子どもに「TELL OFF」は自然な表現。例えば、”She told her son off”。
Shikaru is not yelling or getting angry. Parents are advised to “shikaru” but not get angry. Probably more like admonish?
@FlyToTheMoon.
2 жыл бұрын
I'm not sure but if i used the "scold" in business scene, it might be translated "恫喝する" or something like this in Japanese because of the topic this time.
I'm not a native speaker, but "yell at"still sounds very strong to me. Maybe not. What about "tell off"? Does it sound strange for you guys? It's just a question.
@NaotoKawamata
2 жыл бұрын
4:47if you were to change初めて見た。 if you changedと何が違うんだろう
@EJeigo
2 жыл бұрын
親とか先生が深刻な雰囲気で子供を正す際にlectureが使われてるのも聞きます The kid was lectured by the headmaster in front of the whole school. みたいな感じで
@Kurikish
2 жыл бұрын
How about Master and Apprentice of Jedi???
@Anpan._.better_fn
2 жыл бұрын
ネットでおかえりって言われた時、英語で返す場合なんて返せばいいですか? 関係ない質問ですみません
@mittoko98
2 жыл бұрын
そうは思うんですけども、日本では、職場にもよるかと思いますが、上司が教師のように教えるという感じがあって、scoldが合っていると思う時があります。(私が新入社員なんて、25年前くらいですけど、、今は違うでしょうか) 新入社員の場合でしょうかね、、子供のように叱られる時ありました。そういう時はscoldを使いたいです。。。 I was scolded like a child.
@nama1515
2 жыл бұрын
たぶん今だとパワハラに当たるような人格的な教育(叱責)がscoldedに当たりそうですね!
@keisukekinjo8084
2 жыл бұрын
How about this phrase “tell off”? Does it also sound a strong word?
Пікірлер: 29