I totally agree!! Too much useless information for English learners. I hate that kind of you tube channels, too. Beginners tend to be afraid of speaking out because of it. Thank you for your advice.
昔、姉の旦那に退屈そうだねって言いたくて、間違えてYou look you are boring.って言った事がありました。姉に速攻で訂正されて、それを見た彼は笑ってました。 そこそこ上達した今でも文法など間違えはおかしています。若い頃に比べて覚えが悪くなって来ているので苦労しています。 穴があったら入りたくなる事しょっちゅうですが、上達も感じられているので全く問題有りません。
“You speak good English.”の返し、スカッとしますね!今度ぜひ使ってみたいです。私も常にいい返答の仕方を考えてて ”but not as good as yours, huh?” とか一度言ってみたいです。まあ実際の場面でそこまで勇気が出るかは分かりませんが、、。
@englishdoctor_roy
Жыл бұрын
コメントありがとうございます。ぜひ使ってみてください^^
@saba-san-k9t
Жыл бұрын
いい話でしたねぇ 今日触れた(他で)言うなら、 One thing I can tell you is... が、即使える話! どんどんインプットより どんどんアウトプットの方が 定着するし、面白さ沸くしで 昨日の、in だったかな 例文が、そっくりビートルズの 歌にあったんです、アームチェアーにってやつです hold you in his armchair がそれ! 「Come together」の歌詞です ほら、ここにもあったって! この様に、次々新しいのをやるんじゃなくて 今日知ったのをどんどん探してみるとか 利用価値を高めるとかした方がいいねって すると動画自体もより使えますよ、楽しくもなる 私はロイさんの動画は「快」でやってるな~☆Ta Ps.私のフランス語は、現地でのみの習得と使いだったので、もう本当に効率100%でした。知ったその日、その時使うだけ。余剰在庫無しです(笑) 完全に文字からじゃないので、耳からの音だけで、言って、使う。なので未だに文字は読めません。それを発音してても! 文字、要るか?くらいで、笑笑😂
@@englishdoctor_roy I have been writting a letter to her. I’m writting a letter to her. 「 彼女に手紙を書いています。」 と言うなら現在進行形のI’m writting a letter to her. でもいいのではないか。 現在進行形の場合も、まだ手紙を書き終えていないから同じではないかと思ってしまっています。
@englishdoctor_roy
Жыл бұрын
ご説明をありがとうございます。なるほど、そういう違いですね!
@kyomosamui886
Жыл бұрын
@@koki333(English composition) I have been writing a letter to her. Disappointingly, I haven't come up with good phrases by which I wanted to convey my feelings towards her. So I'm racking my brain while scratching my head even now
いつも面白い情報に興味をそそられます。今回の内容にも全く同意します。 13:49 かつて、学校同士で生徒の交換をしようというプログラムの構築のため、ニュージーランドへ出かけました。生徒の引率と平行して、予め電子メールで当たりをつけておいた学校でプレゼンテーションをしてきました。その時、まさに、 "Where did you learn Enlish?"と訪ねられ、 "Only in Japan. Why did you ask me such a question?" と逆に質問しました。すると、 "You use appropriate phrases for Japanese."と言われ、こう返しました。 "No, not really. I'm still improving." これは用意していたフレーズではなく、咄嗟に口から出たもので、未だに自分でもよく思い付いたなと思っています。 思い起こせば"improve"と"develope"は、故東京大学名誉教授、木村尚三郎先生の講演会で、日本文化と西洋文化の違いを解説された時の印象が残っていたのだと思います。もう、40年以上前の話ですが。数をこなすのが英会話への近道ですね。
@englishdoctor_roy
Жыл бұрын
コメントありがとうございます。素晴らしいご経験ですね。
@Litonotus
Жыл бұрын
普段思ってることが確認できる動画でした。 私も、フォーマルな場で日本語を少し話せる外国の方から、水をこぼされてしまい「ごめん、ごめん」と丁寧に謝られたことがあります。日本人同士なら何だこいつ!ですが、謝意を感じましたが、無礼なやつとは思いませんでした。 なので、なんとなく私の初級英語も、相手からすればそんな風に受け取ってもらえるのかな?と感じていたのですが、まさにドストライクな内容でした。 ちなみに、私は英語で話す時には、定型文で、Sorry to say, my English skill is not so good,if I say something impolite, forgive me.That won't be my intention. と前置きします。この英語で通じるでしょうか?
In my view, foreigners are generally apt to be more afraid of awkward silence than the Japanese. So they try to keep the ball rolling as best they can. That is why they think of you as a wet blanket if you keep silent
文法もあまり理解していない、発音、リズムもたどたどしいならいいんですが、文法は理解してないがそこそこ流暢に話せるという人は誤解を招く場合もあるかもしれません。 これは、あくまで仮定の話ですが、外国で窃盗犯に間違われて、そんな事するわけないだろうと言ったつもりで、Why do I do such a thing? などと云ったら捕まってしまいます。何故か? 現在形だと、現在の事実、習慣を表すからです。此の文の意味は、何でいつもやっちゃうんだろうと捉えられかねません。こんな時は仮定法を使ってください。つまり、Why would I do such a thing? が正解です。 仮定法を使う事で、なんで俺がそんな事するっていうんだ、しないよ、まさかするわけないだろうという気持ちを表現できます。 冒頭の前提に戻りますが、やはり、文法、発音、リズム、イントネーションそれぞれのバランスが大事です。
Пікірлер: 87