Wenn ein Italiener den in Deutschland berühmten Commissario Brunetti Italienisch sprechen hörte, könnte er den Eindruck bekommen, der Venezianer sei sprachlich minderbemittelt. Vom Aussehen könnte Uwe Kockisch zwar als Italiener durchgehen, aber wenn er den Mund aufmacht, merkt man sofort, dass er ein Italienisch radebrechender deutscher Schauspieler ist. Aussprachefehler pflastern den Weg der Brunetti-Verfilmungen von Regisseur Sigi Rothemund. Auch Brunettis Ermittlungsmethoden haben mit der italienischen Wirklichkeit wenig gemein.
Viele deutsche Fernsehzuschauer haben jedoch Venedig nur aus den beliebten Romanen der US-Amerikanerin Donna Leon kennen- und lieben gelernt. Die Verfilmungen ihrer Romane, die Bestseller sind, erreichen in der ARD immer wieder ein begeistertes Millionenpublikum. Wie zum Beispiel der Krimi „Das goldene Ei“, das 2016 gedreht wurde und derzeit in der ARD-Mediathek wieder zu sehen ist.
Scharfzüngige Kritiker meinen, in diesen Brunetti-Filmen tun deutsche Schauspieler so, als seien sie Italiener bzw. Venezianer. Wenn sie Italiener spielen, müssten sie jedoch auch korrektes Italienisch sprechen! Oder? Mitnichten. Denn gerade diese Verfilmung steckt voller Aussprachefehler: Eine regelrechte Verballhornung der italienischen Sprache, an der sich die ARD nicht stört. Nicht zu sprechen von der erzählten Krimi-Geschichte, die mit der italienischen Wirklichkeit wenig gemein hat.
Негізгі бет Фильм және анимация Die Fehler des Commissario Brunetti - Ep. 68
Пікірлер: 21