• Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - go.beowulf.school/22
Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов "Эффект бабочки-2", "Другие", "Сияние", "Форрест Гамп", "Кровь и бетон":
Как переводчики запарывают фильмы:
0:00 - Intro;
0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским;
0:48 - "Эффект бабочки-2": перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку;
1:51 - "Другие" с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу;
3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста;
4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас;
4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски;
5:27 - адский рунглиш в переводе "Сияния": большой разбор косяков переводчика:
- что не так с конструкцией "не так ли?";
- почему обращения "милый", "дорогой", "приятель" не годятся для русского зрителя;
- дикий английский синтаксис в русских предложениях;
- можно ли использовать слово "дюжина" в переводе на русский;
- лишние притяжательные местоимения;
- употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи.
10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу?
10:54 - рунглиш в журналистике;
11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык.
==
Арно Тали
Негізгі бет Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf
Пікірлер: 3,6 М.