수업, 이벤트, 강의, 밋업 등 중요한 업데이트가 있을 때 이메일 리스트에 신청해 주신 분들에게 우선적으로 연락을 드립니다 mailchi.mp/4ef9da3f466f/sign-up-for-email-list
@hoonjayshin7218
Жыл бұрын
션 영상은 기본 두번씩 보는게 국룰 No sub first and then with sub
@SeanPabloYoutube
Жыл бұрын
🔥🔥🔥
@happylim7
Жыл бұрын
아 진짜 파블로 영상 갈수록 찐인듯👍👍👍👍 한국에서의 인터뷰는 션 파블로가 💯🤗🤗🤗🤗
@cityhyunta5
Жыл бұрын
😂 참 재밌는 영상 고맙소~ㅋ 한국에 대한 사랑 열정 관심과 이해력에 감탄하고 갑니다. "내년엔 흥해서 백만가길..." ^^
@james4219
Жыл бұрын
재미난 인터뷰였습니다~ 훌륭합니다.
@redbae7673
Жыл бұрын
고생하셨습니다 션! 🌿
@tak1635
Жыл бұрын
호치키스의 경우 일본에서 주로 수입했던 스테이플러의 제조사가 Hotchkiss여서 제조사명이 그대로 명칭처럼 쓰였던 게 일제 때 한국으로 그대로 수입된 케이스.
@saycluaa
Жыл бұрын
11:30 썸네일 나옵니다. ㅋㅌ 친구가 없다보니 유튜브에서 재미있는걸 봐도 공유하고 공감할 사람이 없어서 댓글 자주 다는데 그때마다 댓글에다가 제목이나 썸네일 나오는 포인트 타임코드 적어주는 친절한분들 자주 봐서 저도 본받고자 댓글답니다. 여러분의 시간은 소중하니까요. 물론 전체 내용이 다 재미는 있어요.
@HD-qw8ns
Жыл бұрын
어그로는 WOW같은 게임에서 파생된 용어인데 이제 일상적으로 쓰게 되었죠 어원은 탱커같은 캐릭이 몬스터의 위협수준을 끌어서 본인이 혼자 적에게서 주목을 받게 된다는 뜻으로 시작됬는데 그걸 "어그로를 끈다", "어그로를 먹는다" 라고 표현한게 그 유래입니다.
@SeanPabloYoutube
Жыл бұрын
호드세요? 얼리세요?
@HD-qw8ns
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem 포 더 호드! ㅋㅋ
@Sweet_buffalo_Lee-Jeong-In
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem ㅋㅋㅋㅋ ㅁㅊ
@kbkroom
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem 호드를 위하여~!!!!!!
@jameshugh5532
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem 션님도 와저씨군요 반가워요~~ ㅋㅋㅋ
@JagerbombsLetsGo
Жыл бұрын
처음 보는데 얼굴에 좋은사람이라고 써있네요 . 인상이 너무 좋네요. 한국말도 잘하는거 같고. 한국말 센스를 표현할때 어떻게 예를 들까 했는데 너무나 좋은 예시를 들어서 아, 이사람은 한국말 잘하는구나 라고 생각했어요.
@user-ri3vk5rz8j
Жыл бұрын
어그로는 공격적이다라는 어그레시브에서 파생되었고, 게임에서 헤이트 지수를 관리하는 것에서 시작되었다고 볼 수 있는데 딜러의 헤이트 지수가 탱커보다 더 높아지면, 몬스터의 공격이 탱커에서 딜러로 바뀌기 때문에 어그로 끌지마 = (탱커보다) 더 (헤이트지수) 튀지마, 어그로 끌다 = 탱킹하다 같은 표현에서, 시작해서 마지막엔 돌발적인 행동이나 특이한 행동으로 사람들의 관심을 끌어가려는 사람들에게 사용하게 됨.
@cocoamelon7025
Жыл бұрын
재밌게 봤습니다 이놈의 콩글리쉬는 줄어드는게 아니라 더 늘어만 가는듯하네요 ㅋㅋㅋㅋ
@gasragi9260
Жыл бұрын
호치키스와 같이 회사명 혹은 브랜드명에서 나온게 대중적으로 불리는게 꽤있죠..포크레인, 인바디, 포스트잇, 스카치테이프, 대일밴드 등등..
@xxxx-sw9tx
Жыл бұрын
너무재밌다❤
@heyeon6885
Жыл бұрын
까약😆션 영상보고 영어회화 공부하는 저에게 도움이 느므느므 많이 돼용👍👍👍👍👍두서번씩 보게 되네요🙂
@user-qo3zf3tj8o
Жыл бұрын
굿굿 행님 날씨 추운데 항상 건강하십시용~~💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪
@user-zj2cz6wm8h
Жыл бұрын
이런 영상 영어 공부하기도 유익하고 너무 재미있네요 ~~
@ggomuline
Жыл бұрын
오늘도 잘 배우고 갑니다~ : )
@jameshugh5532
Жыл бұрын
재밌고 영어도 배우고 일석이조~~ 감사합니다
@Vega-1st
Жыл бұрын
한국에서는 어그로라는 말은 약 20여년전 게임에서부터 시작된거 같더라구요. 예. Aggro라는 단어에서 시작되었고, 온라인 게임을 하다보면 많은 직업의 케릭터들이 있는데, 그 중에 보스몹을 잡을때 보스몹을 많이 때린 케릭터를 보스몹이 공격하게 게임이 설정되어 있다보니... 몸빵이 되는 케릭터가 우선 보스를 공격하면서 어그로를 끌고 주변 케릭터들이 보스에게 맞고 있는 몸빵케릭에게 힐링을 해주며 조금씩 보스를 공격하며 보스몹을 잡게 되었었습니다.. 그렇게 게임부터 시작되어서 어그로라는 말이 일상화가 되게 되었는데... 이 글을 쓰면서도 게임에서 처음 어글(어그로)이라는 단어를 처음 접했을때의 PC방과 게임이 기억나네요. 당시에 저도 이게 뭐지? 했던 그 단어. 어글. ^^ ㅎㅎ 그게 요즘은 일종의 관심종자의 행위로 바뀐걸보면 단어와 언어라는게 시간의 흐름에 따라 사회가 바뀌어 가면서 함께 성장 변화해 간다는걸 다시 한번 느끼게 되네요. ^^
@kangs0310
Жыл бұрын
어그로는 외국에서도 게임에서 흔히쓰는 말이죠?
@Vega-1st
Жыл бұрын
@@kangs0310 글쵸.^^ 게임에서 쓰기 시작한게 2천년대 초기에 온라인 게임에서 한국인들과 전세계 게이머들이 함께 공격대 만들어서 함께 보스 공략할때 외국인들이 쓰던 표현을 한국인 게이머끼리 공격대 만들어서 게임할때는 어그로라고 안하고 "탱커 어글 가져가세요" 또는 "탱커 어글"이라며 짧게 쓰다가 지금은 원래 단어인 어그로라고 쓰게 된거라 보면 맞을거 같아요. ^^
@ryumickey
Жыл бұрын
전 세계적으로 쓰이는 표현이에요. World Of Warcraft (와우) 2000년대 중반에 나온게임인데 거기서 파생된 표현이에요. 워낙 전세계적으로 유명했던 게임이라서 외국인들도 인터넷에서도 많이 쓰여요. 의미는 담담님이 설명해 주셨고요.
@kbkroom
Жыл бұрын
그렇죠 도발이라는 뜻인데 트롤이랑은 의미가 조금 다르죠....
@skalder3847
Жыл бұрын
@@ryumickey 아뇨 사용해서 퍼진건 에버퀘스트랑, 다옥이었죠 ㅇㅇ 2가지 게임유저들이 와우에 많이 몰려왔고요 ㅇㅇ
@user-ce6dj6vp5v
Жыл бұрын
노답의 경우에는 No Answer 보다는 맞춰줄수 없다. 꽉 막혀있다. 외통이다. 답이 정해져있다. 정도가 좀더 유사하지 않을까 합니다. 몇년째 잘 보고 있어요. 션 화이팅 하세요!
@SeanPabloYoutube
Жыл бұрын
영어로 'I can't even"이라고 하면 그런 의미예요
@user-ce6dj6vp5v
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem 넵 영어로는 그렇군요~~
@sr4840
Жыл бұрын
영상보니까 그냥 말 뜻을 그대로 풀어서 힌트준걸로 보임.
@user-oj6pg1lg1k
Жыл бұрын
이분 참 영어공부도 하게 만들어주셨네...괜찬다.. 구독!!
@user-re7ws7jt8s
Жыл бұрын
와!!! 이 영상 놀랍네요
@tubeyong1785
Жыл бұрын
네덜란드사람들한테 더치페이 물어봤으면 더 재밌었을거같어요😂
@mp3-zone
Жыл бұрын
예전에는 콩글리시를 대하는 인식은 영어엔 그런 단어는 없어. 이런 단어, 이런 표현을 쓰는 거야…. 하며 가르치려는 태도가 대부분이었습니다. 영어를 잘 못 배웠다거나 교육을 못 받아서 무식하다거나 그런 시선들이 많이 있었다고 생각합니다. 아직도 그런 인식이 많이 남아 있겠지만… 발음은 비록 한국식 발음이라 잘 알아듣기는 힘들지만 듣고 보면 말은 되더라…. 하며 요즘은 한국문화의 일부라고 조금은 받아들여 주는 느낌을 많이 받네요.
@user-hx6bh2fe8o
Жыл бұрын
한국에서 만들어진 영어식명칭이 올바른 설명. 즉 잘못된 영어명칭이 아니라 한국의 문화에 맞게 생겨난 영어명칭. 콩글리쉬라는 말은 이젠 틀린말임. 원샷도 잘못된 영어표현이 아닌 한국식 영어표현임. 언어는 문화와 시대에 맞게 바뀌므로
@user-mo6ok3cp3v
Жыл бұрын
정작 옆나라 마이마자 마이부라자 호카손자 하는거보고 조롱하는게 한국인인데
@mp3-zone
Жыл бұрын
@@user-mo6ok3cp3v 그건 발음차이죠. 실제로 발음에서도 한국식 발음이 낫고요. 한국식 단어활용을 말하는데 발음으로라도 딴지를 걸고 싶은 건가요?
@user-mo6ok3cp3v
Жыл бұрын
@@mp3-zone 자글리시나 콩글리시나 자국인이 자기 언어로 발음하기 편하려고 만든 야매언어인건 똑같고 현지인이 못알아먹는것도 똑같은데 낫고 안 낫고가 어딧음? 그게 선민의식이고 내로남불임 ㅋㅋㅋ 그 근거로 영어우월주의로 콩글리쉬 만든 한국인이 북한 얼음보숭이 조롱하는것도 똑같은데 ^^ 당장 미국인이 김치 파오차이 구분못하면 발작할거면서 콩글리쉬가 언제부터 존중받았음?
@sistgml
Жыл бұрын
재미있고 유익한 영상 감사합니다!☺️ 호치캐스가 콩글리쉬였군요 처음 알았어요 ㅋㅋㅋ
@jeonghuijo9
Жыл бұрын
아주 유용한 영상이었습니다.^^
@SouJungH
Жыл бұрын
잘 보고 갑니다. 좋아요.
@Himizu2023
Жыл бұрын
센스는 센스가 좋다, 센스가 없다는 식으로 많이 쓰는데, 굳이 안해도 돼지만, 상황을 미리 파악하고 어떤 행동을 했을 때 쓰는데, 이 행동이 감각적(세련되고 멋있을 때... 또는 그 반대?)일 때만 씁니다ㅋㅋ.... 이100프로 이런 상황에 쓰는건 아니고, Sense의 첫번째 의미가 감각이라서, 감각적이다에서 파생된 말이에요.
@blokhin10
Жыл бұрын
콩글리시하고 영어의 차이가 확연하군요. 많이 배우고 갑니다
@user-qy3fn5pl2v
Жыл бұрын
오~~ 이렇게 보니... 콩글리쉬라고는 하지만 언어는 그 나름대로 방향으로 발전(?) 해나가는 듯하군요.
@__life
Жыл бұрын
SALE 더치페이 같은 콩글리쉬인줄 전혀 몰랐던 단어들이 많네요ㅎㅎ 자막 없이 들으면서 영어 공부도 하고 새로운 사실도 배우고 실용적인 꿀잼영상!
@nury31
Жыл бұрын
재미있네요. 특히 영어가 가진 내포된 의미와 우리가 잘못 이해하고 있는 단어의 의미를 알수 있어서 좋았습니다.~~.
@yeong20
Жыл бұрын
ㅎㅎㅎㅎ😂😂😂😂이 영상 꿀잼
@Dingo7423
Жыл бұрын
한국 문교부(?)에서 영어 표기법을 일본에서 그대로 가져와서 쓰기 때문에 엉터리가 많아요. 생각나는대로 적어보면. 1.Coyote : 카요디(영어발음) 코요테(일본식) 2. rabbi : 라바이 (영어) : 랍비(일식) 3. Basil: 베이질(영식) : 바질 (일식).. on and on..
@user-gx5sf4fm3h
Жыл бұрын
호치키스는 콩글리시가 아니라 일본에서 유래된 잘못된 명칭이라, 최근에 스테플러로 고쳐 부르고 있어요.
@abc8c8c8
Жыл бұрын
저도 일본어인줄 알았는데 검색해보니 미국상표명이라고 나오네요.
@gahyuk
Жыл бұрын
@@abc8c8c8 맞아요. 마치 워크맨, 제록스, 봉고처럼 상품명이 일반명사화된 대표 사례죠.
@henry-kb1yj
Жыл бұрын
호치케스...
@shkang8058
Жыл бұрын
상표명임. 대일밴드가 반창고의 대명사처럼.
@user-lo5ps2mn7q
Жыл бұрын
일본에서 유래된 잘못된 명칭.. 아닌데..
@DRK0114
Жыл бұрын
Great video !!!
@cosmic_view
Жыл бұрын
덴마크 친구 탱큐 하면서 고개를 숙임, ㅋ 3개월 됐다는데 ㅡ ㅋ
@user-dy6ui8rm8r
Жыл бұрын
정말 재미있게 잘 봤습니다. 제 생각에 '노답'은 hopeless도 적절한 표현이 아닌가 싶습니다. 계속 재미있고 교육적인 영상 응원합니다^^
@hallawkim7245
Жыл бұрын
노답은 노답인 거죠 노답을 어떤 영어 단어로 바꾸는 게 적절한지는 번역의 문제가 되는 거라서 그 표현의 맥락에서 hopeless라고 하든 다른 단어로 하든 하는 거죠
@user-jt6fo1dw3b
3 ай бұрын
hopeless는 말그대로 희망이 없단 뜻입니다. 노답인 상황에 희망이 없다면 같은 말이 되겠지만, 희망이랑 전혀 상관없는 맥락에선 노답이라는 말이 쓰인다면 hopeless로 번역하기 애매하죠.
@akido28
Жыл бұрын
스테플러를 호치키스라 상표명으로 대체된것처럼 비슷한 걸로 cellophane tape를 스카치테이프라고 말하는것도 있고... 의외로 상표명이 그 제품의 대표적인 명칭으로 자리 잡는 경우가 많은거 같더라구요.. 영어를 보면 미국, 영국, 호주등 각각 지역에 따라서 다르게 바뀌는 경우가 있다고 들었는데 같은 미국 내에서도 지역에 따라서 달라진다고 하니.. 어느 언어나 다른 지역으로 넘어가서 다르게 바뀌는거 같더라구요...
@youngblood3907
Жыл бұрын
모든 사람을 단박에 이해시킬수있는 예가 "봉고차"입니다......
@04_ssnmat
Жыл бұрын
대일밴드
@sr4840
Жыл бұрын
상표명을 제품 카테고리 자체의 이름으로 선점해버리는게 널리 알려진 마케팅 기법의 한 종류죠 ㅋㅋㅋㅋ 윗분들이 말씀하신 브랜드 외에도 에프킬라 등이 있겠죠 ㅋㅋㅋ 기업의 가치를 매기는 데에도 이런 제품의 유무가 많은 부분을 차지한다 하더라구요.
@svoice2368
Жыл бұрын
MSG의 대표 '미원' 도 있죠... 사실 상표명임ㅋㅋㅋ
@user-ev6qe5gh6n
Жыл бұрын
포크레인도 있죠 원래는 프랑스 회사 포클랭인데 그게 국내에서 변형된 이름이죠 굴착기로 부르거나 영어로는 데거 또는 엑스카베이터가 맞는데 이거 아는 사람이 별로 없죠 다들 포크레인.. 저는 예전에 오락실에 포크레인 운전하는 게임이 있어서 그 제목으로 기억하는데 파워 쇼벨이었죠 일본식 영어라는데 당시 오락실 게임은 전부 일본거라 ㅎㅎ
@user-gf7qo8fq8t
Жыл бұрын
Thanks 💕
@myrmoi
Жыл бұрын
오.. 언택트라는 말도 쓰나봐요. 한국 떠난지 15년이 되가니까 저보다 한국말 잘하는 외국인들을 보네요. ㅎㅎㅎ
호치키스는 콩글리시라기보단 상표명이 대명사가 된 케이스로 봐야겠죠. 인라인 스케이트를 대부분 롤러 블레이드라고 부르는 것처럼요.
@INNGames
Жыл бұрын
콩글리쉬를 하기엔 파블로씨의 영어발음이 너무 좋았다고 한다. 후후
@kkaengmosi5367
Жыл бұрын
션은 ㄹㅇ 호감가는 인상임 ㅋㅋ
@cyank5205
Жыл бұрын
파블로씨 얼굴 보면 가끔씩 스눕독이 떠오를 때가 있음 ^^
@user-js5rq3bp8m
Жыл бұрын
Sale이 콩글리쉬라니 처음 알았네.... 충격 Takeout도 콩글리쉬인데 없는거 아쉽..
@SeanPabloYoutube
Жыл бұрын
Takeout is English 👌🏻
@user-js5rq3bp8m
Жыл бұрын
@@SeanPabloKZitem 아... 원래 매장에서 음식을 포장해갈때 takeout 이라 안하고 to go, takeaway 라 한다던데...
@유느
Жыл бұрын
Sale이 원래 판매하다 라는 뜻이니까요
@Vega-1st
Жыл бұрын
태국에 갔더니 말씀하시던 표현을 매장직원들이 다 쓰더라구요. ^^ 워낙 외국인들이 전세계에서 모여 들다보니 누구는 to go, 누구는 takeaway, takeout(take-out), carryout등등. 매장 직원들도 서로 다른 말로 물어봐서 저 직원들도 우리처럼 열심히 공부했겠다 싶어서 혼자 슬쩍 웃었던 기억이 있네요.^^
@ice9907057
Жыл бұрын
근데 미국 현지에서도 테이크아웃은 잘 안쓰던뎅-0- 거의 대부분 투고를 사용하는걸 많이봐서......특히 캐셔들이 말할땐 99% 투고....
@oceank9154
Жыл бұрын
콩글리시가 한국말을 망친다고 하는 말도 있었지만, 특정 상황에 맞는 말을 만들어 냄으로서, 보다 정확하고 효율적인 의사전달을 할 수 있다고 생각해요. 특히 '노답' 같은 단어는, 정말 풀어서 설명하기 쉽지 않네요. ㅎㅎㅎㅎ
@user-jb6tc3ss3u
Жыл бұрын
9:38 저 영국친구 얼굴보면 술이 아직 덜깬상태 ㅋㅋㅋㅋ
@stendaalcartography3436
Жыл бұрын
The word 노답 means pointless or unreasonable(cannot apply logic, etc). It literally means no answer/no solution. And in context, it's usually used to dismiss perceived pragmatic person or events, and since there is no answer/solution to be acquired, any further pursuit is effectively of no use.
@judgejung488
Жыл бұрын
노답은 해결책이 없다... 답이 없다라는 상황을 설명하는데 쓰는 용어가 아니라. 개념없는 사람을 무시하고 비난하는데 쓰는 용어에요. "이 인간 노답이네... "
@stendaalcartography3436
Жыл бұрын
@@judgejung488 ㅇㅇ 노답
@sonamoo919
Жыл бұрын
beyond help 구제불능 뭐 이런 뜻으로 많이 쓰지
@user-ff8is2ln7v
Жыл бұрын
영상 재미있게 봤습니다. 콩글리시를 반드시 영어 어법에 맞게 쓸 필요는 없다고 생각해요. 콩글리시는 영어 화자들이랑 대화하기 위해 만들어진 말이 아니라, 한국어 단어에 적당한 단어가 없다 보니 한국인들끼리 쉽게 의사소통할 수 있는 영어를 차용하여 한국어로 사용하는 거예요. 비록 원어에서 사용하지 않는 말이라든가 원어와 다른 뜻으로 사용하더라도 상관없는 일이죠. 한자는 중국에서 만들어진 말이지만 일본인들이 한자 조합으로 새로운 단어를 생성해 내고, 한국에서만 통용되는 한자도 있어요. '공부'(工夫)라는 한자어는 일본에서는 '면강'(勉强)[벤꾜] 이라고 하고, 중국에서는 '학습'(學習)[슈에쉬]라고 하는 거랑 마찬가지이죠. 그리고 비록 의미도 같고 같은 스펠링을 사용하지만 한국어 발음과 영어발음이 다르듯이 자연스럽게 한국어로 토착화되면서 발음이 바뀌는 것도 당연한 현상이죠. orage는 영어 발음은 [어린쥐]에 가깝게 들리지만 한국어는 '오렌지'라고 발음하는 것이 한국인들끼리 더 빠르게 의사소통하는 것처럼.... 콩글리시를 비난하기 위해 영상을 만든 게 아니라 재미를 위해서 만들었다는 점은 잘 압니다. 언어 간 교류에서 나타나는 자연스런 현상으로 이해해 주시기를 바라는 마음에서 댓글로 남겼습니다......^^;
@Beagle-
Жыл бұрын
언택트가 콩글리쉬였어? 와 ㅋㅋ
@wild.cat.
Жыл бұрын
와 전부 너무 예쁘다..............
@mun-ilchi7349
Жыл бұрын
노답의 답은 answer라기보다 solution의 의미일텐데...
@cheeserollcake
Жыл бұрын
유럽인들도 영어실력 상당하네요 거의 원어민 수준...
@user-js5rq3bp8m
Жыл бұрын
유럽이라고 다 잘하진 않고 슬라브 계열쪽은 못한다네요 저건 해당 국가 내에서도 평균보다 잘하는 사람들만 인터뷰 한듯
@user-rg9fw7nu4q
Жыл бұрын
덴마크나 네덜란드 사람들 영어실력은 상당하죠.
@emlinkor5816
Жыл бұрын
보통 외국 여행으로 오는 사람들은 기본적으로 영어가 베이스가 되니 외국여행을 다니지.. 사실 일반인들이 며칠 여행이면 몰라도 와서 적어도 몇개월 살 수준만큼은 영어 실력이 못되죠. 어느 나라든. 한국도 수많은 지역을 여행하고 다니는 여행 유튜버들은 왠만큼 영어 다 잘합니다
@sr4840
Жыл бұрын
유럽인이라고 다 그런건 아니고... 개인적인 경험으로 비춰 볼 때는 못하는 사람도 많았음. 영어 잘하는 사람이 많다고 느낀 독일에서도 대학까지 공부한 사람과 아닌 사람의 영어 등 외국어 구사능력 수준에서 많은 차이를 보였음. 프랑스나 스페인같은곳에서는 길에서 영어로 대화가 되는사람 찾기도 힘들었고. 일반화 해서 말하긴 좀 그렇지만 경험상 그랬음.
예전에 hunt 라는 의류 브랜드가 있었는데.. 아동복으로 kids hunt 라는 브랜드가 있었습니다. 제 아일랜드 친구가 그거보고 매우 이상하게 생각했었죠.. ㅎㅎ
@user-md6ic7qo1c
8 ай бұрын
very fun😄
@user-nj3dy9we3d
Жыл бұрын
션파블로 실제로 본 것 같은데 ㅋㅋ
@65fjinhgdymj72gjkk
Жыл бұрын
개그맨은 콩글리쉬라기 보다 전유성이 만든 신조어 입니다. 센스있다는 좋은판단이라기보다 감각있다로 쓰이지 않나요?
@rapidzealot
Жыл бұрын
노답은 정말 콩글리시지.. 챙피하게 어디 외국나가서 노답이라고 그래.
@dk5828
Жыл бұрын
아니 근데 영어 예시는 본인 언어니까 잘 하는거 맞는데 왜 한국말 예시도 영어처럼 말 안하고 우리처럼 정확하게 쓰냐고요ㅋㅋㅋㅋㅋ
@mellomilky8621
Жыл бұрын
노답 이란 말 정말 잘 배웠습니다. 이 커맨트가 하일라이트가 될까요?
@henrypark75
Жыл бұрын
핸들, 클락션, 펑크, 악셀 자동차가 유난히 많은것 같아요.
@SouJungH
Жыл бұрын
본네트 - 후드
@sr4840
Жыл бұрын
별로 위화감없이 쓰는 단어들이긴 한데 자동차용어 보면 어디까지가 영어고 어디까지가 콩글리쉬인지 헷갈림 ㅋㅋㅋㅋ
@Dooly222
Жыл бұрын
블랙박스도 콩글리쉬
@user-ru6sr9zk9z
Жыл бұрын
요런쪽은 재플리쉬에서 유래된 콩글리쉬라고 보면 되겠네요. 기계적인 것들이나 기술적인 것들에 특히 그런 경향이 있죠.
@dandan8118
Жыл бұрын
@@McCoski 하이빔은 그냥 영언데요 ㅎㅎ
@shastablue221
Жыл бұрын
어그로는 트롤뿐만 아니라 it means to attract attention or doing something that distracts others from what they're doing. 어그로 끌어 means grab their attention/distract them.
@mementomori8685
Жыл бұрын
호치키스 호지케트 가 왜 스테이플러 인지 설명을 해줘야죠. 호치키트가 상품의 브랜드명이었는데 보통명사화 됐다고 하는 설명이 따라야하죠, 제록스가 '복사'로 쓰였던 것처럼 제록스 회사의 Copy Machine이 보통명사화 된 것처럼.. 그런 설명을 외국인에게 해줬으면 좋을듯합니다
@rainseed21
Жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 콩글리쉬 아예 외국인들 유추조차 못하는거 아주 재미있고 흥미로웠네요
@user-sx3yp6zr3e
Жыл бұрын
호치키스는 콩글리쉬라고 보긴 어렵겠네요 ㅎㅎ
@dreamfor5344
Жыл бұрын
Very fun. . Good
@swjo2853
Жыл бұрын
good 재미
@user-go6il2tm4b
11 ай бұрын
This video is too difficult for me to listen yet. Hmm.. I will study more and challenge later
@user-rp7kq6zn6n
Жыл бұрын
E.H.Hotchkiss 라는 미국의 스테플러 제조사 제품이 일본에 최초 수입되면서 일본인들이 스테플러를 호치키스라 불렀고 우리나라사람들 도 그렇게 불렀다네요. 제조회사 이름을 물건 이름으로 부르는 경우가 은근히 많이 있습니다.
@dandan8118
Жыл бұрын
정확하십니다. 브랜드명이 일반품목명이 되는걸 genericization이라고 하는데요, 미국에서 제일 유명한 예는 화장지를 Kleenex라고 불르는것과 반창고를 Band-Aid라고 불르는거죠. 콩글리시는 아니라고 생각되네요 ㅎㅎ
@otagomed
Жыл бұрын
스카치테이프도 그러네요 ㅎㅎ
@soulessing
Жыл бұрын
한국이 일본의 단어와 서로 영향을 주고받은게 좀 있는데 세일도 그중 하나인듯. 아니 그보다 세일이라는 단어가 서양사람한테 콩글리쉬로 생각될줄 몰랐네요. on the Sale, セール 이런 단어를 워낙에 많이 봐서 기원이 영어인줄 알았는데 그게 아니라면 일본에서 수입된 단어인거같다.
@NADOYAGANDA
11 ай бұрын
dutch pay 는 사전에도 등재되어 있는데요. 콩글리시라고 볼 수 없어요.
@user-jv3ms5ky9w
4 ай бұрын
그런데 왜 서양인들은 못 알아 듣??
@KimKaengee
Жыл бұрын
더치페이가 콩글리시라는거 이거 보고 알았네요. 영국이 네델란드 싫어해서 만든 단언지 알았는데. 호치키스는 봉고차 같은거죠.
@Wing-Zer0
Жыл бұрын
10:02 왼쪽 검은머리 여자분 내취향이다
@user-sk5od5vc3k
Жыл бұрын
호치키스는 제록스( 옛날에는 복사한다를 제록스 뜬다라고 했음)캐터필러 정종 처럼 고유명사가 보통명사화 된거고 개그맨은 옛날 70년대~ 80년대 중반까지 아는 사람만 알았던 미국 유머잡지 GAG에 꽂힌 전유성씨가 (그 잡지에 실린 만화들을 모아서 편집한 책까지 냈음) 잡지이름을 따서 만든 말임
@dandan8118
Жыл бұрын
How is “career woman” a konglish?!?!
@user-dy4nt1mw1p
Жыл бұрын
더치페이는 독일식 분납방식에서 기원이 있긴하죠
@유느
Жыл бұрын
아 콩글리쉬
@sunghoyoon1386
Жыл бұрын
'센스 sense' 는 'Good call' 이라고 뜻하지않아요~ 콩글리시에서 말이죠. '눈치 좋은데' '감각적인데' 라는 의미로 사용되지요.
@hands337
Жыл бұрын
할인=세일: 바겐세일을 줄여서 세일만 사용하게 된것으로 알고있음
@koonsickgreen6272
Жыл бұрын
어그로 = Aggro (vate) = 게임에서 적이 나에게 집중하게 만듦만듦 너프 = Nerf = 스펀지로 된 너프 공/총알 처럼 데미지 안먹게 힘빠지게 됨 버프 = buff = 근육이 붙은 사람을 buff하다고 표현하듯 파워등이 올라간
@jiya02
Жыл бұрын
재밌다 ㅋㅋ
@user-ve3do3yk4z
Жыл бұрын
요즘 호치키스라고 안하고 스테플러라고 하지 않나? 어떻게 호치키스를 알고있는가. 어찌보면 대단하네.
@bbmania2
Жыл бұрын
충격적으로 콩글리시가 넘 많네
@chungkyuyu3213
Жыл бұрын
5:33 dolphin pants Guys coming up
@yummy1169
Жыл бұрын
호치키스가 아니라 호치케스입니다..;;ㅋ.ㅋ 그리고 노답보단 개노답이 어쩌면 더 자연스러운(?)...
Пікірлер: 254