"北国の春(KITAGUNI NO HARU) Springtime in the North" is a single record of Masao Sen was released on April 5, 1977.
"KITAGUNI NO HARU" (Springtime in the North) of the sale becomes the million seller of smash hit and the second work on April 5, 1977 1979.
Single phonograph record that receives package that reaches man who lives in city from parents' family, and recorded long hit in lyrics of content to think of love hometown and family of early spring period before etc.
The million seller is achieved in the charts on the week of Oricon on the week of totaling 92 from the first appearance within 100th place .
It was sung in each country of Asia such as there were a lot of cover versions that put a Chinese and Thai lyrics, and it became an international hit .
Teresa Teng (Deng Lijun 鄧麗君) sang a cover of this song.
Cover sung by Teresa Teng(Deng Lijun 鄧麗君) Chinese title is "我和你( You and I )".
This Video is part of a project to attempt to convey the beauty of the Japanese musical genre known as ENKA-SONG to an English-speaking audience.
Vocals by"SHIGERU KAJIWARA"as ENGLISH COVER version
Translation by "SHIGERU KAJIWARA".
Information about "SHIGERU KAJIWARA", can be found at the following link.
www.tv-cruise.c...
www.jtw.zaq.ne....
:*゚..:。:.::.*゚:.。:..:*゚..:。:.::.*゚:.。:. .:*゚..:。:.::.*゚:.。:..:*゚..
■English translation (英訳)
"Springtime in the North (北国の春) "
#1
白樺(しらかば) 青空 南風
White birch,clear blue sky
Up where the south wind blows
こぶし咲くあの丘 北国の
Kobushi's in bloom
On the hillside of the North
ああ 北国の春
Ah,Ah,springtime in the North
季節が都会ではわからないだろうと
Seasons must be hard to tell when
Living a city life
届いたおふくろの小さな包み
My worried mama sent me
This small packege from home
あの故郷(ふるさと)へ帰ろかな 帰ろかな
To my old home town, Shall I go back?
Shall I go back home?
---
#2
雪どけ せせらぎ 丸木橋
Snow melts into little brooks
Under the round log bridge
落葉松(からまつ)の芽がふく 北国の
Karamatsu sprouts
are now sprouthing in the North
ああ 北国の春
Ah,Ah, springtime in the North
好きだとおたがいに言いだせないまま
"I love you" those simple words
Both of us could not say
別れてもう五年あの娘(こ)はどうしてる
Since we parted, it's been 5 years
I wonder what she's doing now
あの故郷へ帰ろかな 帰ろかな
To my old home town, Shall I go back?
Shall I go back home?
--
#3
山吹(やまぶき) 朝霧 水車小屋
Yamabuki, and the morning fog
And a water mill
わらべ唄聞こえる 北国の
Children's songs
Echoing in the North
ああ 北国の春
Ah,Ah, springtime in the North
兄貴も親父(おやじ)似で無口なふたりが
My brother is like my father
Neither of them talk very much
たまには酒でも飲んでるだろか
I wonder do they ever
Drink together sometimes
あの故郷へ帰ろかな 帰ろかな
To my old home town, Shall I go back?
Shall I go back home?
--
■"Kobushi(コブシ)": Magnolia kobus
Magnolia kobus, known as the Kobushi Magnolia, is a species of Magnolia native to Japan and occasionally cultivated in temperate areas
■"Karamatsu(カラマツ)": Japanese Larch
Japanese Larch (Larix kaempferi; Karamatsu (唐松) in Japanese) is a species of larch native to Japan, in the mountains of Chūbu and Kantō regions in central Honshū
■"Yamabuki(ヤマブキ)": Kerria
Kerria japonica, the sole species in the genus Kerria, is a deciduous shrub in the rose family Rosaceae, native to China, Japan and Korea.
Негізгі бет H264 "北国の春(Springtime in the North)" ENGLISH COVER & JPN ORG
Пікірлер: 92