12:42 이거이거.. 이래서 진짜 자연스럽게 우리나라 정서 문화를 너무 잘 담아서 번역해서 진짜 미국거라고 인지하지 못했지..
@user-ln6vd3ep7w
2 жыл бұрын
0:19 정말 봉팔이는 전설로 남아야 된다
@user-rt3wh3xk1d
2 жыл бұрын
??? : 봉팔이 성님은 좋겠어유~
@Hato_03
Жыл бұрын
←봉팔이 ×3 + ☆봉팔이☆
@yunwoo2611
2 жыл бұрын
10:00 문득 드는 생각인데 집게사장이 인터넷방송하면 후원 리액션이 완전 혜자일거같음
@Rozusk
2 жыл бұрын
번역가가 진심이었네 ㄷㄷ.. 그걸 기깔나게 더빙해주신 성우분들도 대단하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sunsetting_city
Жыл бұрын
그냥 모두가 스폰지밥에 진심이었네요
@Rozusk
Жыл бұрын
@@sunsetting_city 이게 ㄹㅇ인듯
@user-st4lh8vb8h
Жыл бұрын
초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@user-ln6vd3ep7w
2 жыл бұрын
9:10 진짜 레전드인 이유가 ‘감격스럽지 않냐?’부터 시작해서 9:17 금의환향이라며 은근 수준 높은 뚱이의 캐릭터와 맞지 않게 말한 게 너무 웃김 ㅋㅋ 마지막에 아냐?까지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@hgjo88
2 жыл бұрын
대학나온게 뇌피셜이 아니였다는...
@dyeamond17
2 жыл бұрын
@@hgjo88 의외로 전문대 출신이라는 오피셜이...
@레드정현
2 жыл бұрын
3:52 다른 나라와는 달리 강인한 인상을 남아버린 장면
@er-fe8jr
2 жыл бұрын
와 원래 영문에선 그냥 평범한 대사였던 것들이 이렇게 많았구나ㅋㅋㅋ 다 보면서 웃었던 대사들인데 이런거 보면 스폰지밥 더빙은 진짜 잘 되는것 같다
@barroco05
2 жыл бұрын
초월번역이 정말 대단한게 번역이 잘 되고 안 되고를 떠나서 그 당사자 현지 문화와 정서를 가장 맛깔나고 잘 어울리도록 표현한게 킬포임.
@user-st4lh8vb8h
Жыл бұрын
초월변역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다
@user-st4lh8vb8h
Жыл бұрын
자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@pdlee_
2 жыл бұрын
초월번역과 애드리브 상당수가 이인성 성우님이 맡으신 캐릭터에서 나온 것만 봐도 이인성 성우님의 대사 소화능력과 센스가 얼마나 대단한지 알 수 있을듯....
@user-st4lh8vb8h
Жыл бұрын
초월번역 하는건 상관없는데 뜻을 변형 안했으면 좋겠음 ㄹㅇ 그레서 나는 더빙판하면 쳐다도안보고 무조건 자막판 본다 자막판 초월번역은 이해하는데 더빙판은 ㄹㅇ 불구덩이속으로 들어가는 책
@user-px3mc7gp7i
Жыл бұрын
@@user-st4lh8vb8h 나라마다 정서와 문화가 다르니까 전달하는 의미의 차이가 있을 수 있는건데 지맘에 안든다고 ㅈㄴ까내리넼ㅋㅋㅋㅋㅋ 니가 자막보든 말든 신경 안쓰니까 걍 닥치고 계세요
@green_dollar_sign
Жыл бұрын
@@user-st4lh8vb8h 나는 그 뜻 변형을 맥락과 한국 정서에 잘 맞게 변형했다고 생각함. 뜻 자체만 보면 완전히 말이 틀어졌다 생각할수도 있는데, 사실 서사가 전하는 바는 각각의 말의 뜻이 아니라, 그 너머에 전체적인 이야기라고 생각함. 그 관점에서는 뜻이 몇개 변형 되더라도 이야기 와전됨이 없이 변형이 된다면 크게 문제는 없다고 생각함. 뭐 영어공부 할것도 아니고
@user-st4lh8vb8h
Жыл бұрын
@@green_dollar_sign 어떤건 단어 몇개 바꿔버리면 내용이 극과 극으로 바뀌는데 내가 그런거에 좀 많이 민감해서 그래
@jamongkoreanguy
Жыл бұрын
@@user-st4lh8vb8h 근데 왜 다른 댓글에도 이럼?
@jeffdastan1145
2 жыл бұрын
전 '인어맨과 조개소년 5' 에피소드에 나온 도 초월번역인것 같아요. 고무밴드맨은 비교적 평범하다고 해도'빨라보이','용암대장','투명레이디'는 진짜 우리나라 만화 영웅 이름 스타일로 잘 번역했다고 생각합니다
@Full_of_Shit
2 жыл бұрын
4:50 형님 도대체 뭘 생각하신겁니까…?
@eclipseunit2
2 жыл бұрын
대사쪽은 구시즌이 초월번역 잘된것 같고 문구쪽은 현 시즌이 잘된것 같음 최신 에피인 공연장 대소동에서도 집게리아 홍보문구 초월번역한 장면이 나온것 같음
@YangKee0106
2 жыл бұрын
4시 전까지 안돼라는 드립은 서구권에서 사용되는 '죄책감이 느껴지지 않는 오후 4시'라는 농담에서 나온것같네요. 해가 지는 4시에는 나쁜짓을 저질러도 석양빛에 가려져서 죄책감이 느껴지지 않는다는 뜻입니다. 따라서 뚱이는 남들이 자신의 멍청한짓을 못알아보는 4시 전까지는 계속 멍청한 짓을 하겠다는 뜻으로 해석할 수 있겠네요.
@user-gd9oh2xe1h
2 жыл бұрын
철운도는 처음에는 몰랐는데 엄청 지나고나서야 긴가민가했어 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 내가 몰랐던것도 있고 유래를 몰랐던것도 있었네 영문대사랑 비교하니까 좋다. 원래 대사랑 찰떡이라서 정말 잘 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 노래랑 관용표현이랑 현지화는 진짜 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@yomi.skyblue0756
2 жыл бұрын
12:43 예전에 이편에서 이장면을 봤을 때 "미국만화에서 왜 동사무소가 나오지?" 했는 데, 그저 초월번역이 였군요🤣
8:25 스폰지밥은 집게사장이 돌아와서 좋다고한건데 징징이는 집게사장이 없던때가 좋았다는 뜻같아요
@hongmister
2 жыл бұрын
이사간 징징이에서도 번역으로 의미가 바뀐 대사가 있습니다. 징징빌라에서 경비를 무력화시키기 위해 뚱이가 먹은 음식이 EBS에서는 양파튀김, 재능방송에서는 오징어 튀김이지만 원작에서는 Fried Oyster Skin=굴껍질튀김이라고 합니다.
@user-wi3pu6cw5s
2 жыл бұрын
이걸 설명해줘야 하는 세대가 왔다니... 시간이 많이 흘렀구나 진짜
@user-wd1qh4co1v
2 жыл бұрын
정성가득한 리뷰 잘봤습니다 존잼!
@johnkim293
2 жыл бұрын
12:42 이 에피소드 마지막에 집게사장이 작은 바이올린 켜는 걸 보고 “단기사병은 저리가!!” 라고 외치던 것도 있었죠 ㅋㅋㅋㅋ
@Tatemononushimouto-Umaruchan
2 жыл бұрын
뚱이 자체가 초월번역 아닌가
@user-hp1nj4ll8p
2 жыл бұрын
공상가님의 초월번역 강좌~ 유익하게 잘봤습니다~~ㅎㅋ
@su-cheol
2 жыл бұрын
11:21 에 징징쓰레기 이 대사가 너무 웃기고 재미있는 것 같아요ㅎㅋㅎㅋㅎㅋ
@sunset4473
2 жыл бұрын
ㅋㅋ진짜 번역 누가했을까, 본래 대본의 흐름에 대한 이해가 명확하고 드립에 대한 센스가 완벽하게 어우러졌다ㅋㅋㅋㅋ
@jw854
2 жыл бұрын
공상가님! 항상 영상 잘 보고 있습니다. 시즌9 도토리가 너무 많아 편에서 스폰지밥이 다람이에게 "맛있는 도토리도 너무 많으니까 애물단지가 되는 것 같아!" 하니까 다람이가 스폰지밥을 후려쳤거든요. 영문판 대사가 뭐였길래 저 말에 때린 건지도 궁금합니다! 나중에 이런 것들도 모아서 영상 만들어주세요!
@user-lw3hr1ms3y
9 ай бұрын
앞으로도 이런 대사들이 많이 나왔으면 좋겠네요
@user-ls7vs9dw1c
2 жыл бұрын
옛날에 봤던 에피소드들인데 영상으로 보니 다시 새록새록 기억이 납니다 우리나라에 맞춘 번역과 성우분들이 역시 재밌네요 ㅋㅋㅋ 집게사장이 6개월 단기사병이었다는 내용은 영어 번역으로 설명을 해주시니 음식을 왜 그렇게 만들었는지 이해가 갑니다 좋은 영상 감사합니다 ^^
@booming6509
2 жыл бұрын
6개월 단기병이 있었던건 처음 알았네; 스폰지밥초기 더빙이 20년전 더빙이라 드립도 20년전 드립ㅋㅋㅋ
@ccoccoroo01
2 жыл бұрын
오징이의 옛 이름 철운도가 되게 추억 느낌이라 개인적으로 오징이보단 철운도라는 이름을 더 좋아함
@user-yh3gl9lv1e
2 жыл бұрын
성우 분들의 찰진 더빙도 한몫한 듯 하네요
@user-ui8vy9vp1o
2 жыл бұрын
저도 추가적으로 감히 끄적여 보자면 제가 제일 재밌게 본 만화이고 스폰지밥만 찾게되는 이유가 있었습니다 니켈로디언 코리아의 우리나라식 재번역이 신의한수였다 봅니다. 그리고 퀄리티가 높고 각 장면의 상황에 따른 수준높은 연기를 보여주는 성우님들의 시너지도 좋았고요. 작업안거치고 그대로 왔다면 어린이 시청자가 보기에 다소 이해하기 어려운 어른식,미국식 유머가 많이 있어서 재미없게 보게 되지않을까? 라는 그냥 지나가는 엑스트라1의 생각입니다.
@user-or2we6vk2e
Жыл бұрын
우리나라식 재번역은 대부분 재능방송 번역입니다
@MaximumHeresey
Жыл бұрын
원래 재능방송(JEL)과 EBS가 스펀지밥을 거의 비슷한 시기에 더빙 방영했습니다. 그러나 최종적으로 살아남은 버전은 재능방송이었고, 그 성우진이 (대부분) 계승된 게 니켈로디언 버전이죠.
@user-de1df8fh3o
2 жыл бұрын
FUN=재미 편에서도 플랑크톤이 영문판에선 U는 우라늄이고 폭탄이라고 하는데 초월더빙으로 한국판에서는 U는 얼간이고 폭탄이야 라고 함 ㅋㅋ
@mlpsongskorsub2348
2 жыл бұрын
완벽한 옛날 스폰지밥 번역 좋아요!
@20000runner
2 жыл бұрын
심형래씨는 개그솜씨도 영화재능도 탁월하쥬..
@Ajazel531
2 жыл бұрын
영상 재밌게 봤습니다. 혹시 5:09부터 나오는 음악 제목이 뭔지 여쭤봐도 될까요?
@user-ke2gk7bl4m
2 жыл бұрын
개인적으로는 재능방송에서 번역한 시즌 1~3도 훌륭하지만 EBS에서 방영했던 스펀지송이 가장 최고의 초월번역을 보여줬던 것 같네요. 스펀지송에대한 추억이 많기도 하고요.^^
@user-xm3dj5ie4e
Жыл бұрын
스펀지송은 역대 실패작중 하나
@user-tr8bg3hf6v
2 жыл бұрын
이런 쪽으로 관심이 있었는데 정말 많이 배우고 갑니다 크...
@Cookie_4
2 жыл бұрын
8:20 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@computer4974
2 жыл бұрын
노래가 나온거로는 뚱이의 미안 미안해도 있죠
@user-si8te4su9h
2 жыл бұрын
13:49 Diarrhoea(설사)라는 말을 gourmet 대신 넣어서 화장실의 주방장, 즉 화장실에서 이름 좀 날렸다는 뉘앙스로 말장난한겁니다! *13:39 음식이 설사같이 생겨서 그렇게 말 한 것 같기도 하구요 ㅋㅋㅋㅋ
@user-skdewnvxk16
2 жыл бұрын
4:21 와 이건 진짜 몰랐네요ㅋㅋ
@user-im4mz1nd7s
2 жыл бұрын
정말 우리나라 역자의 의역 실력은 정말 대단하지..
@user-jf4fj6je6r
Жыл бұрын
12:42 더 추가로 설명하자면 집게가 말한 6개월 단기사병 = 과거의 육방(6개월 방위) 현재로 차면 상근예비역(현재는 18개월 군인신분)으로 볼 수 있습니다 동사무소 다녔다는 걸로 보아 현재의 주민센터에 있는 예비군동대의 상근예비역 행정병으로 볼 수 있습니다
@user-tr8nf9tl9g
2 жыл бұрын
공상가님 항상 재밌게 보고 있어요ㅎㅎ 오늘 영상도 너무 재밌네요
@jzc3011
2 жыл бұрын
전에 다뤘을수도 있지만 시즌3 55-1화 달려, 핑핑아! 에피소드에도 초월더빙이 나왔습니다 그 에피소드에 징징이가 키우는 루이 윌리암스 핑키 라는 이름의 순종 달팽이가 나오는데 그 달팽이의 이름이 당시 개그콘서트의 인기코너인 봉숭아학당에 나오는 루이 윌리암스 세바스찬 주니어 3세 라는 캐릭터에서 따온 이름입니다
@user-zw8vf2nx2f
2 жыл бұрын
시즌1~시즌3가 진짜 초월 번역,더빙이 많았죠
@apfm7307
2 жыл бұрын
9:18 지금까지 카우보이 환영이라고 들었는데 금의환향이군요ㅋㅋㅋㅋ
@SANIC1234
2 жыл бұрын
뚱이의 초월번역은 ㄹㅇ 초월번역을 넘어서 신의번역 ㄹㅇㅋㅋㅋ
@CH_0717
2 жыл бұрын
어릴때도 그렇고 지금 성인이 되어서 보아도 재밌는 이유가 이런 이유들도 있는것같아요 ㅋㅋㅋㅋ
@henrywest5979
2 жыл бұрын
공상가님, 언젠가 스폰지밥 한국판의 프로토타입 격 되는 EBS판 "네모네모 스펀지송"도 다루어주실 수 있을까요? 비록 스폰지밥이 넘사긴 하지만 스펀지송도 보고 자라온 세대로써 스펀지송이 그립기도 해서요....
@GongSangGa-daydreamer
2 жыл бұрын
해보겠습니다 ㅎㅎ
@henrywest5979
2 жыл бұрын
@@GongSangGa-daydreamer 고맙습니다ㅠㅠㅠ
@henrywest5979
2 жыл бұрын
@@cod_ET32 맞아요, 승준님의 찢어진 바지 노래는 진짜.....
@user-xu1fy2xs9g
2 жыл бұрын
스폰지밥이 부르던 노래 번역도 신의 한수죠
@gl6848
2 жыл бұрын
7:28 들어보니 이시스터즈의 울릉도 트위스트의 가사 중 "둘이 먹다가 하나 죽어도 모르는 호박엿" 이 부분에서 따온게 아닐까 싶네요
@mazelato1381
2 жыл бұрын
EBS에서 방영되었을때 속담들이 많이 썼다고도 하죠.
@user-tz6xl7go9v
2 жыл бұрын
플랑크톤 상점이 성공했을때 주제 추천 합니다! 예를 들면 뚱이가 간판을 재밌게 바꿨을때나 동굴이 아름다웠을때나 징징이가 주방장으로 일했을때 등등이요!
@skullfoxy6102
2 жыл бұрын
일애니쪽도 번역할때(몇몇작품만) 일본이름을 한국식이름찰지게번역 게다가 도시나 대륙또한 무조건 우리나라로 로컬라이징하죠
@nitric_nitrogen
2 жыл бұрын
솔직히 성우분들이 하드캐리한것도 있음 이인성 성우는 ㄹㅇ ㄹㅈㄷ
@3OeO3
2 жыл бұрын
저기 이화 아시는부운 스폰지밥이 개그치는데 "식인족이 목욕탕을 보고 뭐라했게요" "국밥!"
@bbokbbubja
2 жыл бұрын
스폰지밥 초기는 진짜 파면팔수록 완성도 높다. 이렇게 허용가능한 범위에서 친숙하게 각색하니 내가 환장하고 봣지...
@isis7989
2 жыл бұрын
초월적인 한국어현지화를 보면 더신기하고 재미있네요
@qkrmouse
Жыл бұрын
그 때는 넘겼지만 이제야 이해돼서 웃기는게 있다는게 참 신기함ㅋㅋ 성우들도 더빙하면서 재밌었을듯
크러스티 크랩을 집게리아로 만든 것으로 일단 끝남 영어에서는 사장이 크랩이기도 하지만 속어로도 쓰여서 빗대 지은 말이지만 집게리아로 모두가 버거집이라는 걸 알 수 있음 속어대잔치를 벌인 에피소드에서는 번역이 어려워서 개판이 되긴 했음 그래도 쥐어짜서 에피소드를 방영해준 것만으로도 고마움
@sunsetting_city
Жыл бұрын
황석희 번역가님도 데드풀이 워낙 미국식 유머, 속어가 넘쳐나서 번역하느라 죽는 줄 알았다고 하셨죠
@카멕
2 жыл бұрын
12:41 나중에 취사병이었다고 말하는 에피소드가 나왔죠.
@녹색
2 жыл бұрын
사실상 번역 분야의 교과서 수준급...
@spearsblog
2 жыл бұрын
8:25 에서 스폰지밥이 "Isn't this too good to be true?" 뜻을 번역하자면 이게 진짜라 다행이다 라는 뜻 입니다. (집게사장님이 돌아와서 다행이다 라는 뜻) 그리고 징징이가 "It was" 라고 했는데 과거형이죠, 말하자면 "It was too good to be true that Mr. Krab was gone" 이란 말이죠 그만큼 징징이가 집게사장에게 시달린걸 말하는 겁니다.
@user-ie1hk7ds5b
Жыл бұрын
한국밈에 능통하셨네 ㅋㅋㅋㅋ 적절하게 넣는 능력도 대단하셨다
@nightstarry-3302
2 жыл бұрын
많은 만화더빙에서 숨겨진 주역이 바로 번역가인데 요즘엔 번역을 안하고 그냥 자막써서 너무 아쉽 ㅠㅠ 번역가들도 이상한 사람들도 활동하고…
Пікірлер: 566