This video describes briefly the ideas of Katharina Reiss in translation studies. Katharina Reiss approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. Reiss text typology is: informative, expressive, operative and the audio medial.
Her work first appeared in 1971 and this translation shows more clearly Reiss's treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluations of translations.
Using varied examples, the author offers a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a specific view of the translator.
Informative: where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information,knowledge, opinions etc.
Expressive: text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded.
Operative: text where the focus is appellative by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading and requesting.
#Katharina_Reiss_and_Textual_Equivalence
#Functional_Theory_in_Translation
Негізгі бет Katharina Reiss and Textual Equivalence -- Functional Theory in Translation
Пікірлер: 11