الترجمة فن وهي اشبه بريشه الفنان وكل مترجم له طريقته في إيصال المعلومة فمنهم من يقدم ومنهم من يوخر الكلمه ولكن المهم ان تصل الفكرة بامانه
@Prof.waleedkhalid
4 ай бұрын
شكرا
@muhsenalhusaini824
Ай бұрын
طريقتك بالشرح راقية . كل التوفيق دكتور
@Prof.waleedkhalid
Ай бұрын
ربي يحفظكم
@muayadalrawi7295
2 жыл бұрын
فدشي دكتور ربي يوفقك
@AbidAlgumaily
Ай бұрын
Thanks. Doctor. ... Useful try.
@Prof.waleedkhalid
Ай бұрын
Always welcome
@user-sr9bc1el6w
2 жыл бұрын
العزيز دكتور وليد
@nisreenahmed4575
2 жыл бұрын
Keep going 💪
@user-op7cj4xu7p
Жыл бұрын
تعتبر هذة المحاضرة قيمة لكل من يأنس في نفسه الكفاءة في العمل والتطور في الترجمة وهي واحدة من التخصصات التي تحتاج لمجهودات جبارة ومعلومات موسوعية في مختلف المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والإعلامية والعلمية والقانونية ولابد المترجم الفوري أن يكون مفوه وفصيح ويمتلك مهارات خاصة وأيضاً نوعية الصوت تلعب هام ولابد من التدقيق في النطق ونشكرك جدا دكتور وليد علي هذة المعلومات ولك مني خالص الشكر والتقدير والاحترام
@Prof.waleedkhalid
Жыл бұрын
شكرا على طيب الكلام.
@user-fi4xs6tv1e
2 жыл бұрын
الله يوفقك يارب
@AhmedMakky555
2 жыл бұрын
طريقة حلوة ممنون دكتور استمر
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
Thanks
@iris7673
2 жыл бұрын
دكتور ياريت تستمر بهذا الموضوع وتفيدنا بي كلش حلو ومفيد عاشت ايدك 🌹
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
شكرا الج. ان شاء الله.
@KhMuh-jb4pt
2 жыл бұрын
ان شاءالله دكتور رح اعمل فيديو و ابعتلك من انستا .
@awsanjamal2833
Жыл бұрын
ما شاء الله جهد يستحق الثناء، بارك الله في علمك ونفعنا بك.
@Prof.waleedkhalid
Жыл бұрын
الله يحفظكم
@mohamedsalaama5912
2 жыл бұрын
ماشاء الله ترجمه رائعه للجمل والنصوص كمان فكره جميله خصوصا ان الترجمه بتساعد اكتر فى فهم اللغتين وبصوره واضحه لو تقدر تتابع بيت الحكمه فى مصر بيقدم محتوى متقدم جدا ومنفرد فى مجال الترجمه يا دكتور وشكرا جدا لمجهودك المتميز
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
ان شاء الله. شكرا لدعمكم/
@jid3zd1y49
2 жыл бұрын
Consecutive translation is more beneficial for the English learner, a good step.
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
Agreed.
@KhMuh-jb4pt
2 жыл бұрын
ترجمتك بيها الهيبة😍😍🤩
@fatmaalede6374
2 жыл бұрын
عاشت ايدك كثر هيج فيديوات
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
تسلمولي
@bullflower3426
2 жыл бұрын
رجاءأ استمر في هاي لسلسله لين حيل تعلمت مفردات منه
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
ان شاء الله.
@ahmedibrahem5306
2 жыл бұрын
🌹🌹🌹
@fatimafatima3899
2 жыл бұрын
شكرآ أستاذ على التوضيح بس ممكن تسوي فديو على كتب الترجمة إلي ممكن تفيدنا حتى اشتريهم
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
ان شاء الله.
@krimatrababe4969
Жыл бұрын
أنا مترجمة في تخصص اللغة التركية لكني إستفدت كثيرا شكرا جزيلا
@Prof.waleedkhalid
Жыл бұрын
🌹🌹
@user-sh9wx5ff1o
2 жыл бұрын
لو سمحت وين رابط آخر كتابين ما حطيتهن
@nisreenahmed4575
2 жыл бұрын
🌹🌹🌹🌹
@ECONOMICS-LECTURER89
4 ай бұрын
Do you have a series of episodes from scratch?
@Prof.waleedkhalid
4 ай бұрын
Sadly no.
@AARTTE._
Жыл бұрын
حبيت هذا النوع بس انا سيئة فيه اعاني كثير فيه خاصة وانو انجليزيتي مو مضبوطة ١٠٠% واتلعثم حتى معا نفسي بس ان شاء الله ناوية اتعلمة وادرسة واحسن من نفسي خلال الايام المقبلة وان شاء الله تضبط معي
@hudahuda2870
2 жыл бұрын
نعم دكتور ممكن كتب الترجمه الفعليه الي فعلا تساعد على إلترجمه
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
راسلوني عبر الايميل.
@Masso4
Ай бұрын
شكرا💜 بس وين الگا مثل هذه المقاطع يعني اريد مثل هالمقطع باللغة العربية وليس انجليزي واحوله للعربي بحثت بس ما لگيت هيج للاسف😢
دكتور وليد المحترم سؤال هل يستطيع المترجم الفوري الحصول على ملخص المؤتمر قبل يوم من وقوع المؤتمر؟
@Prof.waleedkhalid
Жыл бұрын
حسب الموقف. لكن في اغلب الاحيان لا.
@floranceflorance4531
Ай бұрын
ارجو ان تساعدني لكي اتمكن من الترجمة التتبعية العمل في منظمة اغاثية اذا كان هناك اي مقاطع مشابهة لموضعي استاذي
@Prof.waleedkhalid
Ай бұрын
ان شاء الله شنو حاب تعرف اكثر؟
@floranceflorance4531
Ай бұрын
@@Prof.waleedkhalid الله يجزيك الخير وجعل علمك في ميزان حسناتك اتمنى تدلني على أفضل طريقة لكي أتقن الترجمة التتبعية بين الاجنبي البريطاني و الجهات المختصة لما نكون باجتماع عن إغاثة المخيمات و إعادة تأهيل البنى التحتية وأحيانا حالة ارتباك لما اكون بنص الجمهور
@maysalar7112
2 жыл бұрын
دكتور انا مفهمت حضرتك دتتكلم عن application يترجم؟ لو احنه نترجم؟
علي موحان 💗💐🪴💗💗🪴🪴💐🪴💐🎁💐💌💐🎁💌💐💌🌷💌🌷💖💟💌💟💌🌷🪴🪴💐🪴💐🪴💐🪴🎊🪴🌷💖🌷🪴💟🪴💟🪴🌷💖💖💟💖💟💖🌳🌳🌳🌳
@muhannedabass
2 жыл бұрын
شكراً عالمعلومات والجهد بعمل الفديو لكن برأيي هناك نقص في بعض المعلومات، وأول ملاحظة لدي هي على العنوان في صورة الفديو "الترجمة الفورية وطرق تطويرها" واعتقد الاصح هو "الترجمة التعاقبية" لانك تحدثت واعطيت مثال عن التعاقبية وليس الفورية. ايضا، عنوان الفديو "الترجمة الفورية التعاقبية" والاصح هو "الترجمة الفورية والتعاقبية" لان الترجمة اما فورية او تعاقبية. لكن حضرتك ما قلت عندك خبرة بالترجمة ام لا؟ اقصد مشتغل فد يوم بالترجمة التعاقبية او الفورية؟ صراحة الواضح من طريقة ترجمتك للخطاب ماعندك خبرة بالترجمة واذا كنت خبير بالترجمة فأعتقد ان التدريب بهذه الصورة هو خطأ لان الترجمة التعاقبية بالواقع لا تكون بهذه الصورة. انا رافقت مترجمين في ورش عمل كان فيها ترجمة تعاقبية والبقية فورية. بالنسبة للتعاقبية المتحدث يسترسل قليلا بالكلام فيتحدث جملة وفي اغلب الاحيان اكثر من جملة ومن ثم يقوم المترجم بصياغتها وترجمتها وليس بالضرورة ان يترجم كل الكلمات. لكن ما تقوم به انت هو ترجمة كلمات او عبارات في كثير من الاحيان وليس جمل، وهذا بعيد عن الواقع (والتعريف الذي وضعته في الفديو للترجمة التعاقبية يقول: المتحدث يقول جُمل قليلة!) . وانت قلت ان الترجمة في الواقع تكون اسرع لكن الأدق برأيي ان تقول ان الترجمة التعاقبية في الواقع يجب ان تكون لجمل وليس كلمات او عبارات. والترجمة عادة يكون فيها اختصار او اختزال لأجل السرعة وليس اضافة كلمات زائدة (فأنت في بداية الفديو ترجمت كلمة سعيد بthrilled and delighted وكان المفروض ان تذكر كلمة واحدة فقط. واعتقد كان هناك خطأ في ترجمة جملة "وبغداد نريدها اثر في وجدان كل العراقيين". ووجدت ايضا تقديم وتأخير في بعض الكلمات عند الترجمة مما يؤثر على المعنى الصحيح للكلام. واني صراحة اللي عجبني بالموضوع من حضرتك قلت "اني تحديت نفسي لان ما كنت سامعه قبل"!! يعني شخص بأمكانيتك اللغوية يعتبر هذا تحدي؟ اصلا الرجل ما استخدم بكلامه كلمات صعبة او تخصصية وايضا، انت كل كلمة او كلمتين دتوكف الفديو وهذا بعيد كل البعد عن الترجمة بالواقع. وماذا لو كنت ستترجم موضوع متخصص في البيئة او النفط الخ من دون الحصول على اجندة المؤتمر او الورشة (وهو شيء دائما ما يحدث مع المترجمين)؟ بالمناسبة، اعتقد حضرتك نسيت ان تذكر بأن الترجمة الفورية هي اصعب بكثير وتحتاج خبرة اكثر وجهد اكبر من الترجمة التعاقبية لان ردة الفعل يجب ان تكون آنية! وفي كثير من الاحيان المتحدث او المشاركون في ورشة العمل يتحدثون بسرعة وانت لا تستطيع ايقافهم في تلك اللحظة. أيضاً، نسيت ان تذكر ان المترجم في بعض الترجمات التعاقبية يحتاج ان يحتفظ بدفتر لتدوين الملاحظات. وآخرا، في الترجمة، ايصال الرسالة او المعنى هو المهم والمطلوب وليس الترجمة الحرفية لما يقال.
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
عاشت الايادي. ملاحظات تصويبية و دقيقة و في مكانها. اشكرك جدا و اتمنى الاستمرار بتقديم اي نقد تراه مناسبا لاي محتوى تتابعه. نورتنا و انا جدا شاكر لاخذ وقتك لكتابة التفاصيل. ربي يحفظك.
@muhannedabass
2 жыл бұрын
@@Prof.waleedkhalid على الرحب والسعة دكتور، وشكراً للرد وتقبلكم للرأي الآخر والنقد البنّاء. انا هدفي من التعليق هو توضيح بعض النقاط من المعلومات المتواضعة التي أمتلكها عن الموضوع وأيضاً اعتقدت انها قد تفيد المتابعين. كل التوفيق.
@Prof.waleedkhalid
2 жыл бұрын
@@muhannedabass متتخيل كم انا سعيد بقراءه تعليقك.
@muhannedabass
2 жыл бұрын
@@Prof.waleedkhalid شكراً جزيلاً دكتور، هذا من ذوقكم وأخلاقكم ومهنيتكم وعقليتكم المتفتحة. وأنا أسعد بقراءة هذه الكلمات اللطيفة.
@magicmom32
3 ай бұрын
احسنت. بصفتي مترجمة قانونيه معتمدة من مجلس القضاء في كاليفورنيا اوكد على صحة كل ما ذكرت. هو قام بترجمة تعاقبية سهلة جدا لان إيقاع الكلام كان بطيء وجمل قصيرة جداً. التحدي الحقيقي يكون اثناء الترجمة في محافل ومؤتمرات ومواضيع معقدة وإيقاع الكلام للمتحدث سريع وعليك ان تكون قادر على مجاراته بسلاسة
@obeidatarbakh9970
2 жыл бұрын
الفورية في المفروض بدون توقيف للفيديو لان المتكلم مش راح يستناك
Пікірлер: 61