Excelente interpretación de Feliciano Carrasco Regalado en la versión en zapoteco
@miremar2486
3 жыл бұрын
Que versión tan.linda y hermosa interpretación
@julycerv3293
2 жыл бұрын
Hermosa voz y muy bello arreglo de guitarra.
@millie9094
2 жыл бұрын
Quien vino por una tarea jsjssjjs
@santiagomartinevelasquez3305
2 жыл бұрын
yoooo
@anggelinaflores3608
Жыл бұрын
Yooo
@andreslarios2393
Жыл бұрын
Yo xd
@Elizabeth_Zaleta
Жыл бұрын
Yo xd
@user-bc8sq7tv7g
Жыл бұрын
YOOOO
@mecharena-tezcatlipoca5085
2 жыл бұрын
Y me suscribo y lo comparto la cultura es mi vida 🥰👌
@cocosanchez7927
3 жыл бұрын
Sublime.
@LovelyyStarlight
Жыл бұрын
Guiraa' hra'bica na' ya'se, gunaa' nibiina, ya'se, ni nanna hranashí. Bizeete Na' naca' scasi ti guiiña yaa', gunaa' nibiina, nayaana', ne nanixhe. Bizeete ¡Ay!, gunaa' nibiina stine, gunaa' nibiina, liinga shunca stine. Bizeete Zabe'cabe na' dxi ganaxhiee'lii, gunaa' nibiina, ne nabé qui zusiaanda' lii. Ti dxi zire'lu hra yu'du gunaa' nibiina, ora bíya' zidi'du. Bizeete Sicarúpe bidaani' neelu, gunaa' nibiina, zaca'na' ti shunaxhi lii. Bizeete Za'cu ti cayanaxhiee'lii, gunaa' nibiina, hracala'dxu', jma ganaxhiee'lii. Bizeete Pa ma bidiee' lii guendanabani stine, gunaa' nibiina, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' má. Za'cu ti cayanaxhiee'lii, gunaa' nibiina, hracala'dxu', jma ganaxhiee'lii. Bizeete Pa ma bidiee' lii guendanabani stine, gunaa' nibiina, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' má.
@mecharena-tezcatlipoca5085
2 жыл бұрын
Me acorde diría de un hermanito mío el TEZCATLIPOCA azul 😭👍👍👍👍🥰🥰🥰👌grande buscaba canciones en lengua zapoteca y salió de los primeros vídeos te felicito, Y que tus sueños sean más grandes que tus miedos 🥰👍👍👍👍
@amegachamissa2188
3 жыл бұрын
Quién está aquí por su maestra
@marismdzmasse
3 жыл бұрын
yoooooo
@zayedvargas9271
2 жыл бұрын
Yo
@yo-sq4ie
2 жыл бұрын
Io
@nicolediesiraerivera4862
2 жыл бұрын
Yo
@Matt_Santiago.
2 жыл бұрын
Yo
@lunalunetta8145
Жыл бұрын
PARA LOS QUE SE SIENTES SABIONDOS Y EMPIEZAN A DECIR; "ASI NO SE ESCRIBE, ESTA MAL ESTO O AQUELLO" CASI TODAS LAS LENGUAS ORIGINARIAS TIENEN VARIANTES.
@ericgonzalotorrescasiano8335
2 жыл бұрын
Yo vine por tarea🤦
@rosalaines-on8do
Жыл бұрын
Yo también
@SelenydalethTrejosierra
3 ай бұрын
Los que vienen por que se las encargaron de tarea😅
@user-fi1si3ep7c
Жыл бұрын
Una hermosa canción zapoteca sobre una leyenda nahua
@arturojimymartyn1029
10 ай бұрын
Nop!! Llorona (canción) no hace alusión a la leyenda de la llorona. La canción de la llorona tiene su propio contexto
@annijimenezross6280
Ай бұрын
en realidad no es sobre la leyenda como tal de la llorona, si no de un hombre que le Compuso una cancion a la mujer de la que se enamoro, y por cuestiones de la vida se tuvo que ir, en ese momento en el ella lloraba por el, salieron unos versos de la boca del compositor, los cuales la cancion, de ahi el origen :)
@rosalaines-on8do
Жыл бұрын
Aquí los que vienen por tarea 😂XD😅
@pocholgonzalezcarrion8683
Жыл бұрын
Nagolaridxi Natalia cruz
@carmitagarfias7752
Жыл бұрын
A qui quien vino por tarea ¡XD!
@pocholgonzalezcarrion8683
Жыл бұрын
La llorona en zapoteco Natalia cruz
@pocholgonzalezcarrion8683
Жыл бұрын
La llorona. Natalia cruz
@aimi1374
Жыл бұрын
Estoy en secu y me dejan ésto queesesto
@miguelantoniomartinezsanti9379
2 жыл бұрын
Solo la letra esta mal en algunas palabras Xhi pur En zapoteco seria Xhiñee' nga
@VictorRamirez-nf1dv
2 жыл бұрын
Todo indica que tu observación es correcta, y la canción parece que no se llama llorona, se llama Mi diosa. como lo indica el inicio. Venias saliendo del pueblo mi diosa, cuando al llegar yo te vi. Allí entra tu corrección, y tiene lógica debido a que ti gueela, no significa llorona, y como se pronuncia en varios cantos es Nagueela, que es mi diosa, confirmaría lo de Xunaxi, apresurado deje las cosas mi diosita (Xunaxi es diosa en diminutivo), que al regresar ya no te encontré. desde entonces te busco por todos lados mi diosa.... Tu pequeña semántica cambia el contexto y sostiene el ritmo de la canción, que en general es una tragedia, no encuentra a la diosa y por eso vaga por todos lados. y además, para nosotros los zapotecos, las que amamos son Xunaxis, y da sentido a lo cotidiano. Gracias a tu observación, ahora sé que la canción se llama mi diosa.
@DigimonGaara
Жыл бұрын
@@VictorRamirez-nf1dv bueno, ya que comentas esto, ¿que significa xhiandi y xabizende? Son palabras que suenan muy hermoso.
@guadalupecabrera4867
Жыл бұрын
Xi pur nga ruunu... No nurru' , una disculpa si me equivoco.
@alexobrien4952
Жыл бұрын
@@VictorRamirez-nf1dv que honor que seas zapoteco y que mantengas esta hermosa lengua mexicana viva, no la dejes morir inculcala a tus hijos. Saludos
@arturojimymartyn1029
Жыл бұрын
@@VictorRamirez-nf1dv Xunaxi también puede traducirse como "virgen" Cuando las mujeres Istmeñas portan el traje de gala de la Tehuana y se ponen su resplandor blanco en la cabeza parecen ser la imagen de una virgen y sabemos muy bien que la canción No se refiere al espectro de la leyenda de la llorona si no a una hermosa mujer Istmeña envuelta en lágrimas a la cual el autor llamó "Llorona" y por los versos románticos de la canción nos da a entender que ella era su enamorada, su Xunaxi que también puede traducirse como su "reina, diosa, como una diosa, santa, amada, preciosa, imágen de la virgen" y también en algunos versos también nos dice que ella era su Xhunca "su pequeña consentida" .
@Fonoteca-istmena
Жыл бұрын
Esta mal su traducción y la forma de escribirse igual
@lunalunetta8145
Жыл бұрын
Soid Lopez; Tienes que entender que las lenguas originaroas tienen variantes segun las zonas!!
Пікірлер: 62