سلسلة تأملات بخصوص بعض جوانب مهنة الترجمة وفنياتها
==================================
ترقبوا الجزء الثاني المشتمل على أمثلة ملفات التعقيبات نفسها
أمثلة عملية مُعماة = غيرت في النصوص للحفاظ على سرية العملاء وأماكن العمل مع الحفاظ على الأمثلة المقصود شرحها
===
صفحة أستاذ أبوالحجاج
/ hajjajbashir
==========
السلسلة كاملة
• أبدأ شغل ف الترجمة ازا...
=========
=== داخل القناة
* مجموعة شرح الكات التولز للمبتدئين
• CAT Tools Concepts Int...
* عصف ذهني - مقاطع قصيرة
• عصف ذهني
===================================================================
🗣 نبذة عن المحاضر وقت نشر هذا الفيديو
ناصر ريحان
مترجم لأكثر من 14 عامًا
💡 خريج كلية الآداب، جامعة المنوفية، لعام 2007 ثم حصلت على دبلومة تربوية عامة من كلية التربية
💡 بدأت خبرتي الاحترافية في الترجمة والتوطين عام 2008 وتشمل
⭐ ترجمة الكتب
⭐ ومقالات
nature Arabic Edition
⭐ والمحتوى التسويقي والبيانات الصحفية والترجمة التقنية المتخصصة
⭐ وإدارة فريق عمل الترجمة --- ومجالات أخرى
💻
أستخدم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب منذ عام 2010 و قدمت أكثر من 600 ساعة تدريبية على هذه البرامج منذ أواخر عام 2015 بشكل حر ومع كيانات عديدة: لينجوا - لوك آن مور - أكاديمية ابن سينا - والجمعية المصرية لخدمات وحلول اللغة
(eagls)
كما قدمت ما يزيد على 150 ساعة تدريبية في الترجمة التقنية واللوكاليزاشن
---
📲
1) Telegram
@Nasser_Rehan
2) لينكد إن
/ nasser-rehan
Негізгі бет متيجو نترجم الترجمة (5) التقييم / التعقيبات - الجزء الأول
Пікірлер