日本人だけが読めないフォント「Electroharmonix」と間違っているがなぜか読めてしまう文章を通じて、いかに人間の脳が誤字脱字を見逃しやすいか、そしてどうしたら誤字脱字を見つけられるか、考えました。
さて、この動画に出てくる文章のどこに間違いがあるでしょうか?
投稿コーナー「字幕翻訳お悩み相談室」ではこちらの質問に回答しました。
↓
映像翻訳者を目指しながら産業翻訳に携わっている者です。未経験者が応募できる映像翻訳者の募集広告が全く見つからず、翻訳会社に問い合わせても現在はトライアルを行っていないという返事ばかりです。この状況は当分変わらないでしょうか?
----------------------------------------------------------
◎「字幕の現場論」とは?
字幕翻訳に役立つ情報や制作現場の裏話を株式会社クープ(旧・ポニーキャニオンエンタープライズ)の字幕制作スタッフとフリーランスの字幕ディレクターが語る音声配信です。
毎月第2・第4水曜日の19時30分からZoomとTwitter(現・X)のスペースで配信しています。株式会社クープが運営する字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」の企画のひとつです。
【投稿コーナー:字幕翻訳お悩み相談室】
制作現場の字幕制作スタッフが、字幕翻訳に関するお悩み・疑問・知りたいことにお答えします。字幕制作スタッフに聞きたいことをご投稿ください。
*投稿フォームはこちら
forms.gle/SgFn...
▼ Zoomで参加する場合は字幕翻訳の情報サイト「vShareR CLUB」をチェック
vsharer.club
▼ Twitter(現名称・X)はこちら
/ vsharer_sub
▼ 字幕翻訳の学習サイト「vShareR SUB」
www.vsharer.jp
【出演者】
・関根(株式会社クープ)
字幕翻訳者として制作業界に入り、字幕演出家を経て、現在は字幕制作・音声制作・映像制作などで組織されるクリエイティブ本部の本部長。字幕制作歴は約30年。
・湯浅(株式会社クープ)
映像制作、音声制作を経て、現在は字幕制作グループのマネージャー。制作歴は約10年。
・Sara(株式会社クープ)
字幕制作グループのネイティブチェッカー。アメリカ合衆国フロリダ州出身。
・梶尾(フリーランス)
字幕制作会社での勤務を経て、現在はフリーランスの字幕ディレクター。字幕制作歴10年超。
・松山(株式会社クープ)
vShareR SUB運営スタッフ。前職は通訳・翻訳業界専門誌の編集者。
Негізгі бет 脳と誤字脱字の関係(ラジオ:字幕の現場論/2024年5月8日)
Пікірлер