日文裡面的漢字有很多保留的是古漢語的意思和用法,例如"一冊書"的例子。讀書=讀冊 下雨=落雨 "下落"同義複詞 同義字 This is a book. 翻譯成中文是「這是一本書」而古漢語是「這是一本冊」。翻譯是翻成相同意思,所以國語翻成臺語也是相同的道理,不是嗎? 進來,臺語"入來"(進=入) 天黑,臺語"天烏"(烏=黑) 打人,臺語"拍人"(拍=打) 地震,臺語"地動"(震=動) 頭髮,臺語"頭毛"(毛=髮)
中文的借贷关系原本很清楚, 但现在人们日常生活中“借”字使用率更高. 1.借给 我借给他100块钱. (I lend) 他借给我100块钱. (I borrow) 2. 借了 我借了他100块钱. (I borrowed from him or he borrowed from me are both possible) 这个词容易产生误解,实际上口语中使用时常常省了“向”字. 我向他借了100块钱. (I borrow) 他向我借了100块钱. (I lend)
@5:47 - the meanings of the words 煎, 炒, 煮, 炸, 蒸, 燒 in terms of basic cooking methods on 餃子: 煎 餃子 = pan fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes 炒 餃子 = stir fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no 煮 餃子 = boil 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes 炸 餃子 = deep fry 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no 蒸 餃子 = steam 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: yes but not common 燒 餃子 = BBQ 餃子 - a Chinese 餃子 cooking method? Ans: no
Пікірлер: 1 М.