中国人常用英文名字而日本人不常用的主要原因之一应该是,对于以英语为母语的人来说中文比日文更难读。至于为什么更难读,这个我觉得挺复杂的。日文没有像中文那样的声调应该是原因之一。而且即使抛开声调,对于以英语作为母语的人来说日文还是比中文更容易读,因为中文有各种英文没有的辅音,比如中文的 zh,x,j,而且元音也和英文不同,比如中文 si 中的 i 的发音在英文中不存在,而中文 mi 中的 i 的发音却和英文相同。中文的 o,e,ü 的发音也在英文中不存在。
@Simon Lin 日本漢字和繁體字不同,本來就有很多簡化了的漢字,三十年代日本在東北成立的滿州國的國字就寫成簡體字的“国”字。丟開意識形態不管,實際上,四十年代國民政府在大陸就曾打算簡化繁體字,後因內戰被老共打敗撤到台灣而作罷。五十年代老共根據古代行書並參考日本漢字才創造了簡體字。為了書寫快速方便,古人也使用過簡體字。
哎呀,看完了我也有点分不清哪个是中文字哪个是日本字了。At least in the US, "7" could be written without the small horizontal bar, but it helps to distinguish from "1" in handwriting. いつものように ありがとうございます、勉強になりました。
Пікірлер: 491