@4:47 This is the fun of language like this famous Chinese couplet: 鬥雞山上山雞鬥 - in a mountain (山) called the Chicken (雞) Fight (鬥) mountain, there is a wild chicken (山雞) fight. 龍隱岩中岩隱龍 - in a cave (岩) called the Hidden Dragon (龍隱) cave, the cave hides (隱) a dragon (龍). 鬥雞山上山雞鬥 - mirror images of the characters are divided by the character 上 in the statement; therefore, the statement reading from left to right or right to left is the same. 龍隱岩中岩隱龍 - mirror images of the characters are divided by the character 中 in the statement; therefore, the statement reading from left to right or right to left is the same. Both 鬥雞山 and 龍隱岩 are the famous attractions of Guilin in China. Now, here is the fun of the logographic nature of a Chinese character being showcased in a famous Chinese lantern riddle (燈謎) based on a sentence of a Chinese poem 落花人獨立 微雨燕雙飛: The answer to this riddle is a Chinese character and the character is 倆 (a pair) Explanation: 1. 落花人獨立 - the character being focused in this statement is the character 花 (a flower). Then, a logographic manipulation on the character 花 is based on 落花 (a falling flower) and 人獨立 (a lonely standing person). In other words, every symbol on the character 花 falls off except the Chinese radical 亻from the character 人 (a person). 2. 微雨燕雙飛 - the character being focused in this statement is the character 雨 (rain). Then, a logographic manipulation on the character 雨 is based on 微雨 (drizzle) and 燕雙飛 (a pair of flying swallows). In other words, through the drizzle there is a pair flying swallows; therefore, the four tiny backslash like symbols inside the character 雨 are being replaced by two characters of 入 which look like two flying birds. Finally, the character 雨 turns into 兩. 3. Combining the results of 1 and 2 (亻+ 兩), the answer of the riddle = 倆 (a pair). Have fun.
@williamliu605
2 жыл бұрын
中文的词性 主要是根据位置 主谓宾 有时主语省略 有时宾语省略 再根据这个规律去迅速试读 找到能有意义的读法 比如 一行行 行行行 yi hang xing, hang hang xing
Пікірлер: 538