※広告が付いた場合、UMGに収益が入ります!
Frozen2/アナと雪の女王2よりInto the Unknownです!
難しい単語はないため簡単に見えますが、案外苦戦しました。
一部解説させてください!!!
■And if I heard you (which I don't) I'm spoken for, I fear
→ここ、誤訳多いです。 特にI'm spoken forの意味分かりましたか?
・speak for=代弁、代表する
・be spoken for=婚約している、予約されている
この辞書の意味だけ見ても、翻訳はできませんね・・。
英語圏の方も、ここだけ見て、「え、エルサが婚約!?早く映画を観ないと!」なんて言っていました(笑)
色々考えた結果、要はspeakの口にする、という意味と、forの求めるという意味から
「はっきりする」「結びつく」というイメージが浮かびました。私は(笑)
そして次の疑問は、誰と「spoken for」しているのかということ。
これを「アナ」と捉えて訳している人も多かったんです。
でも、仮定法との繋がりから「声」とspoken forしていると考えた方が、自然だと思いました。
■And if I heard you (which I don't) I'm spoken for, I fear
・if I heard you (which I don't) =聞いたら、(まあ聞かないけど※今風な言い方)
・I'm spoken for,=それと約束する
・I fear=~が怖い ※倒置!I fear I'm spoken forが元
訳:聞いてしまったら、(聞かないけど)、応えてしまいそうで怖い
「約束する」でもよかったのですが、声に「応える」と訳しました。どれが公式かわからないのですが、公式は「約束する」でしたか?確認ができませんでした。
■I'm sorry, secret siren
→あとひとつだけ!この"siren"なんのことか分かりましたか?
比喩的に声を"サイレン"と呼んでいるのだと思ったら、"セイレーン"という怪物もイメージしている可能性が高いです。
セイレーンとはギリシャ神話に出てくる怪物。下半身が魚か鳥、上半身が女性。美しい歌声で船乗りを誘惑し、難破させ、食い殺すらしいです(笑)こわ・・。
ただ本当にセイレーンのことを言っているなら多分頭大文字にしているだろうし、日本人わかるわけないので、あえてサイレン=警報≒合図と訳しました。
以上です!間違いや、質問がありましたらぜひコメントください。
※この動画に広告はつきません
*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。
翻訳の練習で動画を上げています★
ミュージカル、映画の音楽を取り上げることが多くなると思います!
映画字幕、吹替の違いを見ていただきたいな、と思っています。
また、コメント欄は学習の場になったら嬉しいと思っています。
誤訳の指摘とか、こんな訳の仕方があるとか。
リクエストも喜んで!!
*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。
Негізгі бет Музыка 【英語版・解釈】未知の旅へ〜イントゥ・ジ・アンノウン/Into the Unknown
Пікірлер: 5