我贡献一下我的翻译,还请多多指教: 有缘=by serendipity 一点心意= a small token of my gratitude 辛苦了=appreciate your effort 踏踏实实=keep your feet on the ground 细心=meticulous 难得=it's really rare that...
日语和中文的核心逻辑(语感)是一模一样的。比如“辛苦啦,疲れ”、“托您的福,おかけ”、“不愧是,さすが”、“先,ておく,如:先不考虑了,算了,直接翻译成遠慮しておく,中的おく直接对应“先”,但是绝对不是英语的“at first”,其实这句话都没办法翻译成英语”、“给我➕动词,くれ,比如,你把门给我打开,中的“给我”直接对应くれ,但是绝对不是“give me ””、“つもり,就当作……” ,“动词➕(起)来”,等等,太多了。调整语序之后,中日基本可以直接对等翻译,说明两种语言背后的语感逻辑是一模一样的。然而要翻译成英语的话,就要考虑很多背后的逻辑差异了,甚至在英语里找不到相应的表达。
辛苦了 是不是可以直接说成 Thank u very much啊? 这个可以参照Nida的翻译等价理论,文化负载词确实存在一些不可译性,所以做到功能等价就算是成功的翻译了。 在我的语义认知范畴里,辛苦了基本可以等于thank u very much。其它的中文母语者怎样想,还需要用统计进行进一步研究。 我是一名翻译大学院(中韩)在读生,很喜欢这期视频,也希望和大家讨论。😃
@user-gq3wi7mr4y
Жыл бұрын
等一下 我帽子掉了 !😀
@georgezhang2556
Жыл бұрын
你的中国话很有上海味。👍
@jinchuan6131
Жыл бұрын
那个不是细心吧, 该是"体贴"应原合适。
@junlifang2896
Жыл бұрын
支持你,啊
@jackwan2810
Жыл бұрын
相见恨晚😂
@MangKitAu
Жыл бұрын
第二个yo i syou 感觉可以用“一!二!三!”,第三个a re个人感觉可以用“咦/唔/诶?”
@babyhello478
Жыл бұрын
❤
@ILuveveryfan
Жыл бұрын
老师,这句话如何翻译成日文,新疆模式全国推广,要用日语准确表达出来
@UClinux
Жыл бұрын
很厉害,3语无缝切换
@user-tomcat999
Жыл бұрын
🉑以用中式英语创造一个出来😂
@efamilystory
Жыл бұрын
表达“辛苦了”,在美国我经常听到/用到thank you for going through all the trouble. 或者 thank you for your trouble.
晚安,你好,MAKO老师。你的话题,对于要学好“外语”(,广义来说,甚至包括“方言”)的人来说,有启发意义。换句话说,要“入乡随俗”。不过,不是那么容易。翻译,是一件很难的事情,尤其是,生活方面、文学方面。因此,不论是“Google翻译”,还是“DeepL翻译”(德国的翻译软件),翻译科学技术通常比较准确,翻译生活方面、文学方面,就没有那么准确啦,或者说,没有那么地道了。估计那是一个“不可能的任务/使命”。 道理可能显而易见,因为语言是有“地域性”的,哪怕距离十分近,都会有差异。要掌握地地道道的当地的语言,必须从小在那里生活、交流。然而,每一个人的某一个年龄段都是“有限”的,只有一个,不可能多于一个。所以,一个人只可能地地道道地掌握一个语言,而不可能多于一个。多出来的一个语言或更多的语言不可能是“地地道道”的。 有鉴于此,学习某种“外语”,无需追求“地地道道”,因为“不可能”,而是达到可以准确表达、不引起误解、误会的程度、水平,就行啦。反正,当地人一眼,或者一张嘴,就知道你是“外人”。 具我自己的观察:有的夫妻互相之间喜欢说自己的方言,例如:武汉话,或者江西省某个县城的方言,等等,而对子女或者外人,则说“普通话”或者“粤语”。估计就是这个道理,否则,就“见外了”,缺乏亲密感。 学习“外语”,尽可能讲究“情景”(环境),在特定场合或环境下,习惯的用语或表达,而尽可能避免翻译后再表达出来。也就是“入乡随俗”啦。 例如:什么时候说“Don’t work too hard “? 什么时候说“ another dollar,another day ”?
Пікірлер: 191