KZ
item
Негізгі бет
Трендинг
Журнал
Ұнаған бейнелер
Ең жақсы KZitem
Фильм және анимация
Автокөліктер мен көлік құралдары
Музыка
Үй жануарлары мен аңдар
Спорт
Ойындар
Комедия
Ойын-сауық
Тәжірибелік нұсқаулар және стиль
Ғылым және технология
Кіру
Тіркелу
Кіру
Тіркелу
Негізгі бет
Трендинг
Журнал
Ұнаған бейнелер
Ең жақсы KZitem
Фильм және анимация
Автокөліктер мен көлік құралдары
Музыка
Үй жануарлары мен аңдар
Спорт
Ойындар
Комедия
Ойын-сауық
Тәжірибелік нұсқаулар және стиль
Ғылым және технология
Негізгі бет
どこからどこまでが「1つの言語」なのか
Күн бұрын
どこからどこまでが「1つの言語」なのか
Рет қаралды
67,220
言語の部屋
1
1
Жүктеу
Пікірлер: 361
@ひろ-f3k
4 ай бұрын
うちの会社に居る中国人の二人が、二人で会話する時も日本語なので、「周りの日本人にも分かるように気を使ってくれてるんだな」と思ってたけど、本人に聞くと、「自分は北京語で相手が上海語なので、日本語でないと会話が出来ない」て言ってたな。
@烏丸天狗見習い
4 ай бұрын
京都のシェアハウスで、いろんな国の出身者がいて共通語が日本語、それも関西弁だとか😊
@Sugiura_Kenji
4 ай бұрын
台湾の或る山奥の地域で、隣の村の人と話すときは日本語で話す、そうでないと通じない、そんな地域があるそうです。
@川那部裕-m8f
4 ай бұрын
@@烏丸天狗見習い 面白いw
@tablis_xx
4 ай бұрын
あー!台湾人のお兄ちゃんと上海人のお兄ちゃんが日本語になってたのそういうことかー!!
@reireicklrg434
4 ай бұрын
知り合いのインド人もインド人同士、日本語で話してたから「何で?」って聞いたら、英語は細かいニュアンスが伝わらないし、ヒンディー語は面倒くさいって言ってて...へぇー😅って驚いた😳
@雪奈-k7t
4 ай бұрын
丁寧に説明してくださって、ありがとうございます。 私は香港生まれ、ずっと「広東語」が方言じゃなくてちゃんとした言語だと日本人の友達に伝えていますが、迷ったこともあります。 この動画を拝見し、「そもそも方言かどうかの基準がややこしくて、標準がない」ということが分かって、少し安心しました。 (日本語がおかしかったらすみません。翻訳なしで書いていますので多少ミスを犯したかなと思います。)
@KN-qb7wi
4 ай бұрын
ぜんぜんおかしくありませんよ。生来の日本人が書いたと言っても違和感がありません。
@googleuser0013
4 ай бұрын
日本で「方言」というと、中国語でいう「口音」レベルの違いで認識されるので、 「別言語レベルに違う」ということは補足しないと分かってもらいずらいですよね。
@키인-g5l
4 ай бұрын
政治的では方言あつかいなんだけど言語学では別の言語だってききました
@MM-cw9rv
4 ай бұрын
perfectus laponicus😄
@仏塚殿次
4 ай бұрын
@@aa-0731 その時代に漢民族は存在しない。華夏族と呼ぶのが適切。ほとんどの場合漢成立以前であっても漢民族という呼称を用いて差し支えないが、漢民族は華夏族と越族含む諸民族によって形成された民族であるため、この場合誤りとなる。
@ts_ts-ts
2 ай бұрын
動画の最初の方で紹介されたコメントのかたは、2010年刊行のユネスコの Atlas of the World's Languages in Danger (世界消滅危機言語地図) 第3版でされているような言語と方言の区別のしかたを聞きかじってそうした発言をされた可能性もあるように感じられます。動画の最初の方で「奄美語」の話もされているわけですし、そちらの説明もされた方がよかったように思いました。「奄美語」という名称はユネスコの第3版のこの地図の刊行から出てきたものですし。 いまちょっと暇なので、前記地図の記述を中心に、動画の補足説明を試みてみましょう。 スイス・ドイツ語は、同書における消滅危機言語としては、軽度の危機=「脆弱」状態にある独立言語「アレマン語 (Alemannic)」に属するものとして見なされます。アレマン語に関しては、いかなる目的や基準での位置づけかによって独立言語か方言かが変わり、いずれかに絶対的に固定できるものではありません。 まず、この地図での言語と方言の区別方法について見ておきましょう。 「言語」という用語は、政治的、地理的、歴史的、社会学的、文化的各要素が入り込んでくるせいで、実は言語学の専門用語とは言いがたいという指摘が、1998年刊行の J. K. Chambers ・ P. Trudgill 編 Dialectology (方言学) にあります。しかし前記のユネスコの地図では、消滅危機言語の認定に限れば、「言語」と「方言」という概念を、言語学以外の要素を排除して、純然たる言語学の専門用語として用いようとする志向性があるように見えます。当該地図の「ヨーロッパ及びコーカサス」の章の、「言語、方言、および言語の境界」の節の冒頭は、「相互理解性の概念は、言語と方言を区別するための主要な、あるいは唯一の言語学的基準としてしばしば言及される。」(p.33、原文英語)という文章から始まりますが、消滅危機言語における言語と方言の区別では、相互理解性に重点が置かれているよう見受けられます。 そうしている理由は明記されませんが、言語学と政治的理由など、違う原理のものを組み合わせた基準では必ず矛盾が生じること、例えばデンマーク・ノルウェー・スウェーデン各語が相互理解可能なのに政治的理由で別言語とされる一方、相互理解が不可能な中国語の7大方言が方言とされる類ですが、そうしたことを避けたり、国家主導の政治性から距離を取ろうとしていることなどが考えられるかもしれません。 ただし同書では、消滅危機とは関係無い国家語だと、言語学以外の基準が入った言語の認定のしかたもしています。例えば相互理解が可能なチェコ語とスロヴァキア語などを別言語とするなど。消滅危機言語地図作成という目的外のところで、論争になりそうな話を避けているのかもしれません。 さて、本書でアレマン語がなぜ独立言語とされるのかですが、相互理解性に基づく方言連続体を、比較的狭く取っているからです。 この地図のp.37の記述では、通俗的に「ドイツ語」と呼ばれる言語については次のように細分化されています。まず、テューリンゲン語、上ザクセン語、低地シレジア語から構成される言語をドイツ語とし、独立した「地域言語」として、低地ザクセン語、リンブルフ・リプアーリ語、モーゼル・フランケン語(ルクセンブルク語を含む)、ライン・フランケン語、東フランケン語、アレマン語、バイエルン語を認めています。また、フランスで話されるアルザス語がアレマン語の方言連続体の一部とされているのですが、スイス国内のアレマン語が消滅危機に無いのにこの言語が消滅危機言語に指定されているのは、アルザス語などスイス国外のアレマン語が危機的状態にあるからです。 上記のアルザス語の論法で行くと、仮にアレマン語をドイツ語の方言とした場合、アルザス語はドイツ語の方言連続体の一部だからドイツ語を消滅危機言語に認定するというような、おかしなことになりかねません。同書で方言連続体を狭く取る正確な理由は不明とはいえ、意図的にか結果的にか、アレマン語を消滅危機言語とすることによってアルザス語のような言葉を拾い上げるのに一役買っています。 ちなみに、この地図における日本国内の消滅危機言語としては、アイヌ語や沖縄語のほか、八丈語、奄美語、国頭語、宮古語、八重山語、与那国語が挙げられています。この地図の刊行以前から日本語と明確に別言語とされてきたものはアイヌ語で、沖縄語 (Okinawan) は琉球王国の言語だっただけあって明治時代から「琉球語」などの名称が見られますが、それ以外は、従来は日本語や琉球語の方言とされてきたものです。ユネスコでは相互理解性などに基づいて独立言語として扱いました。動画で言及される奄美語は、CiNii のようなポータルサイトで「奄美語」や「奄美方言」のワードで検索すれば分かりますが、「奄美語」という名称が論文のタイトルに現れるのは2010年のユネスコの当該地図刊行以後で、それ以前は専ら「奄美方言」という名称です。 動画の最初で紹介されているかたは、相互理解性に重点を置く方式やスイス・ドイツ語を含むアレマン語を独立言語とみなせることなどについて、部分的に聞きかじられている可能性があるように思いました。相互理解性を狭く取る方法からスイス・ドイツ語を標準ドイツ語と別の言語と見なすというのは、間違いではありませんが絶対的なものでもありません。 なお、相互理解性からオランダ語を「オランダドイツ語」と呼べるかについて。前掲 Dialectology で、方言連続体を広く取って、「ドイツ語、オランダ語、フラマン語と通常呼ばれるものの全ての方言」を「西ゲルマン方言連続体」(同書p.6、原文英語)としている通り、方言学的にドイツ語とオランダ語を方言の関係とすることは可能ではあります。そこで、オランダ語を、強いて言うなら日本語名称としては「オランダ・ゲルマン語」と呼べなくもないのですが、ただその場合、方言としてはドイツ語とオランダ語が同格で、どちらかが一方の方言になるわけでないという点や、この方言連続体にスイス・ドイツ語も含まれる点、また、こうした方式は方言研究などを目的とする場合などに限って意味を持つという点がおさえられている必要があります。消滅危機言語の認定とは、言語・方言の分類の際の目的も基準も違っているわけです。 余談ですが、次のリンクの動画の冒頭近くを聞いても、オランダ語とドイツ語だけでなく、同じく西ゲルマン語群に属する英語にもある程度の相互理解性があることが体感できます。 kzitem.info/news/bejne/06-MrWmCgYR-fWk おしまい 2024年7月6日(土)
@bsamyas0
4 ай бұрын
非常に面白い動画でした。 端緒は「(専門家の知見よりも)ワタシの感覚と経験はこうだから間違ってる!」というコメントだったが、 動画主さんの言語への愛が溢れて止まらない語りが非常に素晴らしい。 以前、中国人・韓国人と話してたら某中東のアラブ人に「君たちってみんな会話通じるでしょ?どうして英語で話してるの?」って言われた。 「自分らゼンゼン違う言語だよ。キミらイラン人と似たような文字だけど会話通じないでしょ?」って返したら、 「アラビア語は世界で唯一の完璧な言語だ。イラン人の言葉とは違う!」と声を荒げた。 「自分らから見たアラブ人とイラン人て似てるんでしょ?って感覚と、 キミたちがコリアとジャパンもまとめて「チャイナ」って呼ぶのが同じイメージやで。」と改めて説明したら 「オレは自分のバックボーンに誇りを持っている。君たちへの理解が足りなくてすまなかった。」と エキサイトしてたアラブ人がまじめな表情でビックリするくらい丁重に頭を下げてきた。 別に謝るようなことじゃないし、どっちが上とか下じゃない。ただ違うだけだから。 と話は収まったが、アラブ人のアラビア語に対する誇りを見た。
@New-yukkuriIFch
4 ай бұрын
イスラム教の教義によれば、アラビア語は神が預言者ムハンマドにお告げを伝えた時に使った言語だからアラビア語が世界で最も優れてる、と考えられているらしい
@MickCorgi
4 ай бұрын
上海で会ったバーのチーママや女給さん達は「わたし安徽省のどこそこ出身、わたし湖北省のどこそこ出身、山ひとつ超えたら言葉通じない」と言ってました。グラデーションというかモザイクですね。結局インドみたいに共通言語でコミュニケーションするしかない模様です。 仕事で会ったオランダ人は「まあ確かにお互い近い言語かも知れないけど、俺はドイツ人の彼女と同棲してても会話は英語だよ」 スエーデン人は「ああ、スエーデン人だったら特に習わなくてもドイツに2週間も住めば現地人が喋ってる内容が分かるようになる」とも言ってました。 私は広東語と北京語は方言どころじゃない別の言葉だと思います。 本日も実に興味深い講義有難うございました。
@florianwuz6833
4 ай бұрын
「中国語」の意味を広義的に取れば、実は複数の言語で構成された、いわゆるシナ語派に属する言語(呉語、官話、広東語など)の総称です。広東語話者と官話話者との意思疎通は基本的に不可能ですので、学術的に言えば方言関係ではなく、親戚関係を持つ別言語として認識すべきです。
@203台目のコントローラー
4 ай бұрын
中華皇帝の天命思想に変わる支配の正当性を得る為の方便なんでしょうね
@tinanag0
4 ай бұрын
中国人が「中国語」をどう捉えているかは少し複雑です。 彼らは「中文」と言う。 日本語は日语、韓国語は韩语、英語は英语なのに、中国語は「语」じゃなくて「文」らしい。 (汉语という学術用語はあまり使われていない印象です) ここにあるのは、彼らにとっても「中国語」というカテゴリは他の言語とは違う、にも関わらずひとつの「言語」だ、という屈折した意識です。 政治的理由で(ナショナリズムのために)別言語をひとつの言語だと言い張っているのだ、と外国人である我々が決めつけることは簡単です。 しかし、問題はそう単純ではありません。 広東語=「粤语」は公的な場でも用いられるタームですし、少数民族の言語はちゃんと存在を認められて民族言語教育も許されています。(ソ連の影響?) ここからは私見ですが、彼らにとっての「中文」の定義は「漢字を使っていること」なのだと思います。 中国はつい最近まで話し言葉が統一されず、しかし書き言葉には千年単位で一貫性があった。 彼らにとっては「話し言葉は通じないけど意思疎通はできる」という環境が常態だった。 こういった中で、彼らが西洋による「言語」の定義= mutual intelligibility とは違う「言語」観を抱くのは当然でしょう。 それは、漢字が通用する範囲が「中文」だ、という意識です。 日本では中国語が使われている、とかいう見当はずれな発言が中国人から出るのも、この見方をとれば説明できます。 彼らにとっては「漢字で書いてある」=読めるものは全て「中文」なのです。
@norikosato7823
4 ай бұрын
ちょっと離れると言葉が通じない、隣村ではうちの村とは違う言語で話している、こういう状況が、植民地の住民が団結して独立運動を起こそうとしたときに、共通言語としていやでも宗主国の言語を使わざるを得なかった事情なんですよね。
@おっかぁなっき
4 ай бұрын
今でもそうなのですね、実際の日常生活の中で。 中国共産党の全国大会で演説しも、あそこに並んでいるお偉いさんはほとんど演説を聞いても意味判らないそうです。 なので、手元に配布されている冊子を読むと「漢字」で書いてある。 同じことが書いてあるので、それを「読んで」理解するという話が、生活の中でもそうだという事で、いまだに「科挙」のシステムが有効不可欠なことが判りました。 だからこそ、漢字が読めないと通用しないし、漢字が読み書きできれば発音(当時は直接の発音は伝わる機器がない、今でもなの?)奈良時代に遣唐使やらでの空海、最澄がエリートとしても通用する。 漢字の読みが違うという事で、日本語でいえばカタカナ的な発音と、漢字そのものの意味との合わせ技での読みと文章の理解としての漢字の正しい理解という意味で四書五経が唯一の教科書としての「科挙」だから全国的にあの大陸での統治をおこなうに「読み書きできる人」 しかし、しゃべっても通じない、「会話とは、書いて、読んでもらって、相互で理解する」 だとすると国民のほとんどが文盲に等しいというのはどうしても、同郷人だけが同胞ですね。
@happy-xu9pe
2 ай бұрын
フランス在住です。スペイン語なんてただの一回も勉強したことないのに、この間イタリアに旅行に行った際にアルゼンチン人の方と向こうはスペイン語、こちらはフランス語のゴリ押しで簡単な会話が成立しました。日本語母語話者なのに津軽弁や鹿児島弁なんて聞いても分からないのに。言語の線引きの明確な定義なんて出来ないんだな、と実感した瞬間でした。
@Kein_Gezidus
4 ай бұрын
奄美出身です。 一例として、作業、計画、世話、段取りなどの意味で「さばくり」という単語があるのですが、内地で全く通用しません。 上京してから苦労しました。笑 また沖縄県出身者の話している単語も違うものが多く、一緒くたに扱われるのも違うなという認識です。
@unkokusai.
4 ай бұрын
それ、ひょっとすると「捌く」という言葉が動詞であるのにも関わらず、さらに「る」を付けて動詞化させた「捌くる」の名詞形の「捌くり」じゃないですか、 意味は合ってるでしょ。
@unkokusai.
4 ай бұрын
それより、奄美も「別言語」じゃなくて日本語の「方言」だよねえ、間違いなく。
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
「間違いなく」そうだとは言えないよねというのがこの動画の趣旨です(今の言語学では別言語として扱うことが多いです)
@Kein_Gezidus
4 ай бұрын
@@unkokusai. 投稿者様の言う通り、間違いなくそうとは言えないと思います。おじいちゃんおばあちゃんの話し方とかを考えるに、日本語の方言には当てはまらないのかなという認識です。(僕の世代はもう同化して、方言の認識でいいと思います) そもそもの単語が違いすぎて… また一例として出しますが、疲れた、面倒だという意味で「ばーど」という言葉があります。
@しろ-l2t1m
24 күн бұрын
@@Kein_Gezidus 沖縄本島中部出身です 私達も、嫌なことを「ばっど」と表現します!英語の「Bad」から来ていると思ってましたが、もしかすると琉球諸語(or北琉球諸語)の表現方法だったりするかもですね〜
@100EIZO
3 ай бұрын
「第二次子音推移」の有無がなぜ重要な線引きなのか、が疑問としてのこりました。偶然では起こらない変化?
@Gengo_No_Heya
3 ай бұрын
どの言語/方言にどの変化が起きているのか、を調べていくと、どういう順番でそれぞれの変化が起きたのか、つまり言語/方言がどういう順番で分岐したのかが(だいたい)分かります。その結果から、第二次子音推移の有無は広義ドイツ語を2つに分ける適切な基準と見なされています。
@100EIZO
3 ай бұрын
@@Gengo_No_Heya ありがとうございます。 写本の系譜や、生物の分子進化(主にDNAのランダム変化)の考え方に近いとは感じました。 ただし怖いと思ったのは、「偶然一致する・似る」という事です。 分子進化によって持ち主となる生物の系譜を書く場合、運の悪い偶然を否定はできないため、通常は複数の遺伝子で系譜を書いて決定します。 遠く離れた種の系統を決定するためには、重要であるがゆえに変化しにくい(そこが揺らぐと生物として成立困難な)遺伝子を用います。 それでも(特に細菌の場合は)遺伝子が別種に移動することも、よくあります(この場合、近縁種であっても当該遺伝子を持たず、この1点では比較的離れた種と類似する、ということもあります)。 以上のような考え方で、単に早期に起こったと考えられるだけではなく、同じような変化が起こりにくい(特に「隣接しているだけでうつる」ことが無い)要素として注目されたのだろうか、と思いました。 総合的に見れば、「重要なものだけでなく、比較的変わりやすいものも似ているので、間違いなく近縁」と言えることが多いのでしょうが、今回は意味が通じにくいということでしたので、余計に気になった次第です。
@ts_ts-ts
2 ай бұрын
第二次子音推移について「偶然一致する・似る」という点について懸念をお持ちとのこと。もう1ヶ月も前のコメントなので解決済みかもしれませんが、手すさびに第二次子音推移とは何かを解説しつつ、その点について言及してみたいと思います。ご参考になれば幸いです。 第二次子音推移とは、今のドイツ南部以南の古代ドイツ語で起こった複数の子音の変化で、今ではドイツ南部やスイス、リヒテンシュタイン、オーストリア、イタリア北部などのドイツ語に完全に伝播しているほか、その圏域の更に北、ドイツ中部まで、部分的に第二次子音推移が起こっています。それによってその他の地域のドイツ語と違う音の仕組み(音韻体系)が出来ています。 ドイツ語のうち、この子音推移が完全に起こったドイツ南部以南と、部分的に起こっているドイツ中部のものを「高地ドイツ語」と言い、それ以北で同子音推移が起こらなかったものを「低地ドイツ語」と言います。地図上で、高地ドイツ語域と低地ドイツ語域には境界線が引けます。高地ドイツ語内の、完全に第二次子音推移が起こっている地域と部分的に起こっている地域にも境界線が引けます。高地ドイツ語や低地ドイツ語は、地理的には現在のドイツとその近辺にランダムに存在するものではありません。 なお現代の標準ドイツ語のもとになっているドイツ語テューリンゲン方言やスイス・ドイツ語は高地ドイツ語、オランダ語は低地ドイツ語に属します。 第二次子音推移がどのような変化だったのか具体的に見てみましょう。 全ての単語の [p] [t] [k] の3子音に規則的な変化が起こったことが分かっています。 以下に例を挙げますが、推移した子音部分について例を分かりやすくするため、現代のオランダ語と標準ドイツ語、スイス・ドイツ語、また、第二次子音推移が起こっていないという点に限って低地ドイツ語と同じく扱える現代英語から例示します。 母音の後 [p] → [f] 例:英 up, 蘭 op [ɔp], 独 auf [aʊf], 瑞 uf [ʊf] [t] → [s] 例:英 water, 蘭 water [ˈvaːtə(r)], 独 Wasser [ˈvasə], 瑞 Wasser [ˈʋasər] [k] → [x] 例:英 make, 蘭 maken [ˈmaːkən], 独 machen [ˈmaxən], 瑞 machä [ˈmɑxə] 母音の後以外 [p] → [pf] 例:英 plough, 蘭 ploeg [plux], 独 Pflug [pfluːk], 瑞 Pflug [pfluːk] [t] → [ts] 例:英 two, 蘭twee [tveːʲ], 独 zwei [tsvaɪ], 瑞 zwee [tsʋeː] その他の変化もありますが省略します。 上記の子音の変化は、ラテン語で記録された固有名詞などにより3世紀から5世紀の間に開始したと見られ、現存最古の古代高地ドイツ語の文献が8世紀に現れた時には、既に完成しています。 ある言語内で、複数地域で別個に同じ複数子音が全て同じ変化をして同じ音韻体系を持つようになったという例は知られておらず、偶然そうなる蓋然性は経験則的に極めて低いとみなされます。現存する同時代資料や、高地ドイツ語と低地ドイツ語の地理的分布、比較言語学的検討などから、古代の一定地域で起こった第二次子音推移が隣接地域に伝播していったと見るのが妥当とされています。ただし、この子音推移が起こった地域や正確な伝播経路などは、同時代資料が乏しいせいで完全には実証不能で、複数の仮説が並立しているようです。 第二次子音推移が起こった原因ですが、これも同時代資料が乏しいことなどから実証不能、複数の仮説が提示されるのみです。何か特殊な事態があったことだけは想定できます。 仮説の一つを紹介すると、今のドイツ南部以南にあたる地域にいた何らかの先住民族が古代ドイツ語を使うようになった際、その先住民族の言語の特徴が出たためそうなったという、1979年のシュテファン・ゾンデレガー (Stefan Sonderegger) さんらの仮説があります。日本における参考例として、日本語を母語とする在日韓国・朝鮮人の韓国・朝鮮語が日本語と同じ5母音なのに対し、本国の同言語が8母音である違いがありますが、これは在日韓国・朝鮮人が大枠で日本語の音韻を使ったかたちで韓国・朝鮮語を操るからです。これと同じようなかたちで高地ドイツ語が生まれた可能性は皆無ではないのでしょう。 なお、ある方言と別方言を隔てるポイントは、語彙の違いだけでなく、音韻や文法に、散発的でない、体系的な違いがあることです。第二次子音推移によって新しい音韻体系が生じ、古代ドイツ語内に高地ドイツ語という方言が生まれたということになります。 体系的な違いという点で日本語を例にすると、東京方言と近畿方言の場合、東京方言のアクセントの位置が近畿方言のアクセント位置より規則的に一音節分うしろにずれるというものがあります。例を挙げると、東京方言の「花が」と「鼻が」のそれぞれの「なが」の部分のアクセントが、近畿方言の「花」と「鼻」のアクセントと同じになります。これは「花」と「鼻」に限りません。両方言で長い歴史の間に部分的な変化が起こっている語彙もあることなどから例外もあるのですが、現代の方言同士の比較でも大枠では規則的に起こっていることが見てとれる現象です。それによってもたらされる体系的な違いが、東京方言と近畿方言を分ける違いの一つということになります。 以上ですが、第二次子音推移については次の図書を参照しています。 Putman, Michael T. et al. (2020) The Cambridge Handbook of Germanic Linguistics. Cambridge University Press Wolf, Norbert Richard (1981) Geschichte der deutschen Sprache, Band 1. Quelle & Meyer, Heidelberg スイス・ドイツ語の語例は Glosbe のオンライン辞書によりますが、発音は、 Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006) "Zurich German" Journal of the International Phonetic Association 36(2) 在日韓国・朝鮮語については、東京外国語大学公式サイト内の趙義成教授のページ「在日朝鮮語」によります。KZitem以外のリンクを貼るとコメントが無効化されるので、リンクが貼れません。余談ですが、趙さんが「在日韓国・朝鮮語」でなく「在日朝鮮語」と呼称されている点について。「ことばを国家という単位ではなく、民族の単位に従って呼ばねばならないという科学の要求にもとづく」(田中克彦『ことばと国家』岩波新書、1981年、p.15)立場から、言語学の学術用語としては韓国で話されるものでも「朝鮮語」とされることがよくあります。趙さんの場合もたぶんそれです。ただ、東大出身の研究者は学術用語として「韓国語」と呼称することが多い印象があって、よく知りませんが学術用語としての言語名に学閥が現れているということもあるのかもしれません。 日本語のアクセントについては、 金田一 春彦 (2005) 『金田一春彦著作集』第7巻 玉川大学出版部 ご理解の一助になれば幸いです。 2024年7月21日(日)
@norikosato7823
4 ай бұрын
「言語とは軍隊を持った方言である」と言った言語学者がいたそうですが、これが一番はっきりすっきりする定義かも。
@morningwine2624
4 ай бұрын
納得。だから軍隊を持たない言語は衰退しがちなんですよね。バスク語とかスコットランド語とか、そんな感じしますよね。 カタルーニャ語は、独立運動頑張っていますし、話者は減っていないみたいですが、あれはスペインの中で「軍隊相当」の強い経済力があるからなんでしょうね。
@田中裕司-q4n
4 ай бұрын
BBCは標準語を廃止しました、クイーンズイングリッシュの定義で揉めたみたいです。
@tomatodo375
4 ай бұрын
15:13 以前スロベニアに訪れた際に、スロベニア人の友人がその場にいたセルビア人やクロアチア人と普通に現地語で会話をしていて、君達は何語で話してるの?と尋ねたところ、旧ユーゴの国々は基本的に同じスラブ語のファミリーだから方言ぐらいの違いしか無くて普通に会話できるのよって説明されたのを思い出しました。
@某国家元首
4 ай бұрын
スロベニアもいけるんだ、知らなかった
@ミントもん
4 ай бұрын
日本で例えると青森県民と鹿児島県民と大阪府民が会話してる感じですかね (?)
@マサチューマッチュ
4 ай бұрын
スラブ系の国は国名も似てて とても面白いですよ ユーゴ スラビア(南スラブ人の国)、 セルビア、スロベニア、スロヴァキア
@tinanag0
4 ай бұрын
中国人が「中国語」をどう捉えているかは少し複雑です。 彼らは「中文」と言う。 日本語は日语、韓国語は韩语、英語は英语なのに、中国語は「语」じゃなくて「文」らしい。 (汉语という学術用語はあまり使われていない印象です) ここにあるのは、彼らにとっても「中国語」というカテゴリは他の言語とは違う、にも関わらずひとつの「言語」だ、という屈折した意識です。 政治的理由で(ナショナリズムのために)別言語をひとつの言語だと言い張っているのだ、と外国人である我々が決めつけることは簡単です。 しかし、問題はそう単純ではありません。 広東語=「粤语」は公的な場でも用いられるタームですし、少数民族の言語はちゃんと存在を認められて民族言語教育も許されています。(ソ連の影響?) ここからは私見ですが、彼らにとっての「中文」の定義は「漢字を使っていること」なのだと思います。 中国はつい最近まで話し言葉が統一されず、しかし書き言葉には千年単位で一貫性があった。 彼らにとっては「話し言葉は通じないけど意思疎通はできる」という環境が常態だった。 こういった中で、彼らが西洋による「言語」の定義= mutual intelligibility とは違う「言語」観を抱くのは当然でしょう。 それは、漢字が通用する範囲が「中文」だ、という意識です。 日本では中国語が使われている、とかいう見当はずれな発言が中国人から出るのも、この見方をとれば説明できます。 彼らにとっては「漢字で書いてある」=読めるものは全て「中文」なのです。
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
漢字文化を共有しているから(漢民族であり)「中文」である、というのはその通りだと思います
@gazel7424
4 ай бұрын
脱線するかもしれませんが、今でも広東語では中文と同じように、日文、英文… 「〇文」で外国語を表しています。 あくまで私の憶測ですが、もしかしたら唐代くらいの中原民族が元々「文」を使っていて、その色が強く残っている広東語ではそのままで(例えば詩を詠む時も広東語の方が韻が踏んでるなど)、一方現代の中国語はかつての北方民族の言葉がベースなので、もしかして「中文」が慣用的に使っているだけで、「語」が普通なのかもしれません。
@kaixongo
4 ай бұрын
「漢語」とも言うので、その人がどのように言語を見ているかでも違ってくるのかなと思いますね。
@Nikhomi_ch
3 ай бұрын
韓語と漢語、読み方が中国語では イントネーションだけしか違わなく 殆ど同じ音なので、漢語は 使われる事があるけど 区別しにくいので、あまり使わないかと思う
@HOnverwacht1205
2 ай бұрын
近代の日中・中日の知識人に、ややイデオロギー的な匂いもするが、中国語(中文)と日本語(日文?)は「同文」という捉え方があったと思う。 東亜同文書院大学(源流の一つに同文会がある)や神戸中華同文学校などの学校名での用例がある。
@ryukyu1180
4 ай бұрын
沖縄島の者ですが。。 我々にとっては奄美語は何とか理解できるが、宮古語、八重山語、与那国語はほとんど理解出来ません。
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
ユネスコは全部「言語」として扱ってますし、言語学でも「琉球“諸”語」という呼称が定着してますね。
@aagtgdpzwmdgjw
4 ай бұрын
八重山出身ですが宮古の言葉はさっぱりわからない😓 『ようこそ』でも沖縄本島では、めんそーれー 八重山では、おーりとーり 全く違いますもんね💦 こんなに近いのに、それぞれの島でこんなに違うのが面白いです
@ryukyu1180
4 ай бұрын
@@aagtgdpzwmdgjw それぞれの言語が長期間隔離されたからでしょうね。 奄美の方から聞いたんですが、琉球文化圏はグラデーションで繋がっていて、言葉は通じなくても空気感で感情が伝わると。。
@rigariga
4 ай бұрын
宮古の方言聞いたけどまじでやばかった。ウチらの知ってるうちなーぐちじゃないあれは。
@gusky-3892
4 ай бұрын
@@ryukyu1180これは言い得て妙
@kopepeboninn
4 ай бұрын
分かり易かったです。面白かったです。興味が広がりました。有り難うございます。 私は今年72歳になりますが、小学校の時は鼻濁音で発音することが授業で求められました。その影響で「ガーガー」言う発音が気になりましたが、最近はしっかりした鼻濁音が気持ち悪くなってきています。これらの変化を受け入れている自分の変移は、大げさだけれど生きている証なのかも知れませんね。
@alexoda8489
4 ай бұрын
日本も明治時代まで 標準語が確立するまでは、地方ごとに日本語が全く通じない時代が長くあったと思う 日本人女性初めての留学生 大山捨松と大山巌 はフランス語や英語で会話をしていた夫婦であったそう。日本語の下手な会津出身の捨松と薩摩弁の巌らでは、日本語があまりにもかけ離れていたそうです。 その国の言語の統一と、近代国家への国の統一には、言語が需要ですね。
@benikoji3
4 ай бұрын
江戸期まででも「会話は通じなくても書面は通じる」(=この動画内で言う「標準語がある」)ってラインは保たれていたのかな?とは思いますが… 各藩の侍が集合すると「書面を読み上げる形式」で会話する、っていう時代劇で見た光景が本当にあったのかは知らんけど、それでは日常生活は送れないってことですね(笑) 近代的教育には標準語の整備が欠かせないのは同意です。
@こうじ-b6s
4 ай бұрын
「相互に通じなければ別言語と見做せ」と言ってしまったら、津軽弁も薩摩弁も日本語ではなくなってしまいますよね😅 逆にヨーロッパ人から日本を見ると、標準語と出身地方言を操る日本人はバイリンガルだとよく言われますよね。 結局、母語話者たちがどう思っているのか、つまりアイデンティティが最大の閾なのだと私は思っています。
@caither2413
4 ай бұрын
イングランドなんかもそうですよね。 一つの国の一つの地域なのに、多彩な英語方言があって、だいたいの人はRP(標準語みたいな)を理解できるから、RP風で話せばどの地域の人も理解はできるけど、それぞれ地元の感じで話すと理解できなくなることはよくあります。 イギリスのドラマやコメディだと、イギリス人同士英語同士なのに言葉が通じないなんてシチュエーションがよくネタにされます。 地域ごとに発音の訛りはあっても全土でだいたい意思疎通が問題ないアメリカとは対照的。
@user-fk6nt6qz9t
4 ай бұрын
内容には概ね同意ですが、件のオランダ語・標準ドイツ語・スイスドイツ語の話に関していうと、これらは全体で方言連続体をなしていて、低地ドイツ語にも「ドイツ語」の名がつくことを考えると、多分にイデオロギー的側面によるものではないかと思います。
@aiglon-bq5nz
4 ай бұрын
失礼。文意がすっきりと頭に入ってこないので伺いますが、おっしゃっている「イデオロギー的側面」というのは何のことなのでしょうか。噛み砕いて説明して下さると有り難いです。
@user-fk6nt6qz9t
4 ай бұрын
@@aiglon-bq5nz 本篇の4章で話されているような話を指しています。 本篇では比較言語学的な基準も理由に挙げられていましたが、他のドイツ語の姉妹言語の取り扱いを考えると、特に政治的な問題や思想・アイデンティティなどの違いによるところが大きいのではないか?という話でした。
@TS-cu8kv
4 ай бұрын
奄美出身です。両親の夫婦喧嘩の内容が一切理解できないです。英語の方がまだ理解できるレベル。
@cpurpureus
2 ай бұрын
ぬーち?
@TS-cu8kv
2 ай бұрын
@@cpurpureus お、懐かしい笑 そのレベルは理解できてました笑
@TSVictoria1
3 ай бұрын
若いころ時間はあったけど金はなかったので、東京から京都まで東海道線を各駅停車で行ったことがありました。各駅で止まる度に乗って来る人たちの会話の訛りが徐々に変化してくのがはっきりわかって、連続性がとても面白かったです。
@aoihanaaoisora5927
4 ай бұрын
言語や方言についての話を、非常に興味深く聞きました。 津軽弁は日本の方言ですが、スイスドイツ語はいわゆるドイツ方言のスイス弁、と考えてもよいかと思います。 スイス人と結婚してスイスに住んでいる日本女性の話では、自宅へ来た配達の人が自分の夫と話す時にはスイスドイツ語を話し、自分と話す時にはドイツ語を話す、と言っていたことを思い出しました。 おそらく外国人にはスイスドイツ語を話しても解からないだろう、という気持ちがあったのでしょう。 物事の判断にはいろいろな可能性があるので、「~ すべきだ」と決めつけない方が良いか、と思います。 思い込みは、他の見方を消していく様な気がします。
@荒川賢一-q8p
4 ай бұрын
そういやスイスってメジャーな言語(方言でなく)が4つだとか5つだとか聞いたことがある。いわゆるスイスドイツ語、フランス語(これもひょっとするとスイスフランス語?)、ロマンス語、イタリア語、そして英語だとか。本当だろうか?
@荒川賢一-q8p
4 ай бұрын
正確にいえば、ロマンス語(ロマンシュ語)、スイスドイツ語、フランス語、イタリア語が国語として公認されており、英語は他言語話者との会話に必須、だとか。
@Marujyoufull
4 ай бұрын
高校のときの国語の先生によると、奄美沖縄は古代の日本語(古文)が残ってるだけって解説してましたね。 だから、ちゃんと古文をやるとわかるようになるんだよっていうことなんだそうですがイマイチピントこないですけど。
@nagareboshi_v3
4 ай бұрын
沖縄、琉球諸語を分解すると、なるほど奈良時代の人はこういう言い方してたのかと想像できます。実際の当時の言葉がわからないから想像、類推しかできませんが
@gfartzejolva4168
4 ай бұрын
方言には奈良時代の言葉も残されていて面白い
@hugosetiawan8928
Ай бұрын
詳しく説明してくださって、本当にありがたいんです。 私の出身はインドネシアです、生まれから今までジャワ島のスマラン市の住んだり人です。インドネシア語はよく使われたことはそうですが、地元のジャワ語がインドネシア語と混ぜられて新しい方言が作っていました。ジャワ語の使う人はジャワ島にブツブツに広がったので、毎都市には別々な方言があります、スイスとドイツの状態みたいもあります。言語学はずっと面白いと思っています。
@なまえ-f7x
4 ай бұрын
最初に取り上げられている元コメント見てきたけど、 全然話通じない感じの人だった...
@Sssean534
4 ай бұрын
2-3割理解できるだけで方言とみなしてよい、って暴論すぎますもんね笑
@nekodesu.4649
4 ай бұрын
国境・政治・アイデンティティの影響普通にあるでしょ、と思ったらすごく丁寧に解説されてて嬉しかった。 方言連続体の考え方、輪状種のカモメみたいで面白いね。
@renk1310
4 ай бұрын
3:29 方言連続体の話、生物の分類でも似たような話を聞いたことがある。ある種の亜種A, B, C, DはAからDにかけてグラデーションで、端のAとDのみなら別の種としてカウントされるだろうみたいなことがあったりするって。
@mamamamamtw
4 ай бұрын
環状種
@tk-zg9gl
4 ай бұрын
通りすがりの者です。言葉のミニ講義「日本にはいくつ言語があるか?」-KZitemで見られます。 ユネスコは言語と方言を区別してませんね。そういうことも調べてみるとさらに興味が湧いてきます。
@Cafe731kk0
4 ай бұрын
分かりやすくて面白い! 日本語と中国語も、漢字が共通するからなんとなく何言いたいかは分かるけど全く違う言語ですね。オランダとドイツもそんな感じなのかな。
@salade99
4 ай бұрын
言語グループで考えたら中国語(普通語)と日本語は全く違う言語ですが、オランダ語とドイツは同じゲルマン語族に属します。なのでオランダ語とドイツ語の関係は中国の普通語と広東語の関係のようなものだと思います。 「語族 地図」で調べると色々と分かります。
@iwakirikuzen
4 ай бұрын
日本語と中国語の差は(借用語を排除して考えれば)英語とアラビア語ぐらいの差ですが、ドイツ語とオランダ語の差はせいぜい仙台弁と茨城弁ぐらい(それでも会話に支障をきたす)の差ですかね~
@TheWorldDBZ
2 ай бұрын
パキスタンの人が日本のアニメのヒンディー語吹き替えのことを「ウルドゥー語版」と呼んでいたので、「それはインド製作だしヒンディー語版だよね」と指摘したら「ウルドゥー語だ!」と怒られたことがあって、言語の線引きと政治性について考えさせられたことがありました
@ヴィットーリオエマヌエーレ2世-b9l
4 ай бұрын
17:02 インドネシアが旧オランダ領でマレーシアが旧イギリス領ってこと考えるとマレーシア語のほうが英語からの借用が多そうな気がして調べたけどよくわからん
@bentlerdy
4 ай бұрын
スペイン語とポルトガル語はどれだけ違うんでしょうか?
@Megashira1001Meganekko
3 ай бұрын
スペイン人の知り合いが「ポルトガル語はほぼ理解できる」って言っていたので、今回の動画的にいえば、「国境やアイデンティティ的要素で別言語にされた」パターンなのではないかと想像します
@ZEKESasaMo
4 ай бұрын
モルドバの公用語は政治的󠄁理由でルーマニア語と別言語、同言語と行き来しましたね
@akqjx9
4 ай бұрын
「お、ドイツ語シリーズか?ん、35分か、長いな」と思いながら見始めたのですが、吸い込まれるように見・聞き続けてしまいました。解説をしながらも、「絶対はないんだよ」とぐるぐる回るところが、わかりにくいのではなく、むしろ聞き手の納得性を高めてくれました。(マルタ語の本に興奮するマニアックさもよかったです。)
@japanquest7781
4 ай бұрын
実際の世界でも韓国で話されてるのは「韓国語」であり、 北朝鮮で話されてるのは「朝鮮語」と区分される場合もありますからね。 やはり国境や政治的主張も大きく影響を与えてそうです。
@chigasaka
4 ай бұрын
韓国語という言葉はNHKが作りました。
@user-uf1nd2rm1z
4 ай бұрын
青森県=津軽弁に思われがちですが、津軽地方=津軽弁、南部地方=南部弁、下北地方=下北弁(ただし地域的には南部地方)に分けられてますね。際立つのが旧藩境でキッパリと分かれること、そしてお互いほぼ通じないってことですかね。 津軽弁は秋田弁?の方が通じますし、南部弁は旧南部藩であればある程度は伝わりますので、言語を学ぶには歴史や地理を深く理解する必要があるなぁ、、って痛感してました。
@AlcedoAtthis3
Ай бұрын
グラデーションのどこに腰を据えて標準・共通語とするかっていう視点もありますよね。 日本でもかつては近畿を中央に栄えてそこがスタンダードであったと想像しますが、江戸を経た現代では(政治的に)東京の言葉をベースに日本標準(共通)語が整備されていますよね。 昔は東国の言葉と言われていたけれど今は関西弁と立場が逆転しています。
@nagareboshi_v3
4 ай бұрын
旧東ドイツのさもないパンフレットを西ドイツ出身の人に見せたら、東ドイツっぽい言い回しをしているなぁといってました。どう違うんですかって聞いたら、それは言葉には言い表せないけどって言ってました。不謹慎ですが、もし東西が別れたまま100年過ぎたら、イデオロギーも踏まえて別言語になっていたのでしょうね。
@user-lj6bv4hp2w
4 ай бұрын
このチャンネル好きなのでこれからも更新楽しみにしてます♪
@チビネコ-m5g
4 ай бұрын
方言なのか言語なのか、政治的意図が大きいですね〜 主人の出身地がオランダ、ベルギー、ドイツの三国が接する所です。 いわゆるリプアーリー語なんですがなんかオランダ語?ドイツ語?本当に中間なんです。標準ドイツ語と標準オランダ語ではありません。 国境で分かれていますがリプアーリ語話者なんで問題なく会話してます。 オランダはドイツ語は公用語と認めていません。(特にヒットラーがオランダ語はドイツ語の方便だから政治的にも併合すべきだ、と言ったとか言わないとか)ベルギーはドイツ語地域(戦後ベルギーに併合された)で公用語として認めています。 まあベルギーは言語対策が難航しているようで、、、言語を政治的にどう捉えるのか、お国によって違うんですね。
@コシヒカリ-o4q
4 ай бұрын
イデオロギーやアイデンティティが言語を分けることもあるとのことでしたが、 アメリカ人の話す言語もアメリカ独立の際に「俺達の言語は"English"じゃなくて"American"だ!」となっていたら、 英語と米語で分けられていたんでしょうかね。
@いいのさくた
4 ай бұрын
近い関係にある場合は結局政治的に決めるしかないですね ただ、比較言語学によれば琉球諸語と言われる部分で日本語と分けられるわけですが これって、沖縄のアイデンティティによって奄美のアイデンティティが否定される(またはその逆)みたいな可能性もありますね (奄美のアイデンティティが実際どっちよりであるという話をしたいわけではないですが) 仮に奄美の言葉が日本語に所属するアイデンティティを持っていたとしたら、琉球諸語を日本語と別に分けることが困難になってしまう 沖縄本島の言葉と奄美の言葉で分割しようとすると、今度はそれらより遠い関係にある宮古の言葉は琉球諸語に入れられないことになっていまう。。。 場合によっては兄弟を切り離していとこを取り込むという分割方法も必要なんでしょうね 言語と方言について語るときは毎回「ここではこう定義して話します」ってことわるしかないかな
@un_chi
4 ай бұрын
軽いノリで動画見たらメッチャ内容濃かった🥺 最後まで聞き入ってしまいました🥺
@madeofrat
4 ай бұрын
通じるけど別の言語、通じないけど方言が両立してるのって納得できる人の方が少ない状況ですね
@ManamoYouko
4 ай бұрын
この動画でこれだけ丁寧に色々と説明してくれているのにその呪縛から抜け出せないコメが散見してるのが面白い
@bridgesRB
4 ай бұрын
30年ほど前は経験できたことですが、日本本土でも隣の県のお年寄りと話すと驚くほど話が理解できない事があったなんて知らない人も多いのしょう。本来の方言の話者がいなくなってそんな経験をする機会も失われているのですね。残念なことです
@googleuser0013
4 ай бұрын
似た言語があったとき、その類似点が共通祖語に依るものなのか言語接触に依るものなのか って素人には判断が難しいですよね。 だから、できるだけ科学的な見解によって分類されてほしいと思いますし、"標準語"もその言語の方言の一つに過ぎないという認識が広まってほしいなぁと思います。 (基本的に様々な方言が先にあって、そのうち1つの方言を基に、後から"標準語"が作られているケースがほとんどなので) 単語だけを比べて同じ言語と見なされたり、力関係によって、一方は正規の言葉でもう一方は訛りだ といった優劣をつけられるのは悲しい。
@サン3-g4y
4 ай бұрын
鹿児島に青森から嫁いできた人がいるけど。 言葉のイントネーションが似てるから結構わかると言ってたよ。
@__-wt1kh
4 ай бұрын
パラレルワールド複数日本語説、面白そうですね。 仮に東日本、西日本で分離したら東京方言ベースの日本語、京都方言ベースの日本語がそれぞれ「自分たちの言語が歴史的にも正当な日本語だ」と主張することになりそう。
@松本幸太郎-s2v
4 ай бұрын
面白くて全部聞いちゃった。知性が溢れ出す人の話は興味深い
@Sugiura_Kenji
4 ай бұрын
初めのエピソードの「私はXX地方のドイツ語は判るがYY地方のドイツ語は判らない」の話の「判らない」は曲者では? 吉田茂は、乗っていた車が 交通整理をしていた米兵(MP)に止められて、ちょっと面倒なことになったことがあって、その後GHQから、「首相の車ならそう言ってください」といわれて、米兵が話す言葉が「判らなかった」と言ったという逸話があります。 50年以上前の私の子供の頃は、大阪の芸人が東京のTVに出ると、東京の芸人が、「ナニ言ってんだかわかんねーんだよ」と絡むのが定番であったし、ちょっと前迄は、フランスでフランス人に英語で話しかけたら「判らない」と返事されるものであったし、私自身の経験では、ポルトガルの格式の高いホテルで従業員にスペイン語で話しかけたら「判らない」と云われたこともあります。(私が、「判らない」といわれても、言い回しを変えながらスペイン語で話しつづけたら、彼は、やがて、私の質問に対し英語で返答するようになりました。その人以外のポルトガル人とは、大体、私がスペイン語を話して相手がポルトガル語を話して、なんとか通じる、ということが普通でした。ペルー人とブラジル人も普段そんな感じで会話しています。)
@r.minami7773
4 ай бұрын
インドネシア語を中の下レベルで話す者です マレー語とは初心者では同じような感じで、マレーに行ってもインドネシア語のままで旅行くらいならいける国ですが、単語が違うので面白い事が起こるってくらいならいいんですけど・・ネイティブレベルになると似ているが故に「英語で話す」と言っていました なので、スイスジャーマンとジャーマンとで差があるのと同じ感じだと思います 同じ単語なのにインドネシアとマレーとで違って居たり、文法上通じるけど違う意味だったり、かなり面倒です インドネシア語は、英語もそうですが、フィリピン経由でのスペイン語由来の単語も多いです 沖縄の言葉とも同じ単語があって地理や昔の交流などを感じます 面白いですよ 例:Sendok インドネシア語:スプーン マレー語:しゃもじ Kamar kecil :トイレ :(原文直訳のまま)小さな部屋
@ai2012
4 ай бұрын
こんな論理的に分かりやすくよく知らないジャンルの話聞けて感動しました
@yosshy99837
17 күн бұрын
シーボルトが日本に来たときに、流石に日本側のオランダ通信使も「あいつ、おかしくね?」って気づいたそうですが 「いや、あいつ山の方の出身で、方言がきついんですよ」っといわれて、「方言って言われりゃ、そうかな?」と妙に納得されて、うまくすり抜けたというの聞いたことがあります。 ドイツ=Hoch Lands オランダ=Netherlands なので、まあ、嘘は言ってないのかな?お話で行くと「方言」では無いわけですが
@Gengo_No_Heya
16 күн бұрын
お話で行くと「方言」では無い ↑ オランダでは標準ドイツ語が通用せず別の標準語があるから「一般的に方言とはみなされない」というだけで、「方言ではない」という話ではないです。それどころか、「方言ではない」かどうかを断じることはできないというのがこの動画の趣旨です。
@intisol68
4 ай бұрын
初めまして。 第3章を聞いて、ポルトガル語スペインのガリシア語が、まったく同じ関係ですね。ポルトガル語をスペイン語の文字規則で書いた言語がガリシア語であり、両者が同じ国だったら別の言語になっていないはずです。話し言葉としては、むしろブラジルとポルトガルの方が差の方が大きいと言われますが、それでもガリシア語はポルトガル語とは呼ばれず、ブラジルの言葉は(ブラジル語と呼ばれることもなくはないですが)通常はポルトガル語とされますね。
@ヴィル-c1o
4 ай бұрын
私の印象ですが,北朝鮮と韓国は,名称は違ってもお互いを違う言語と認識してるようには感じないです。例えば,英訳はどちらもKoreanを使ってるイメージでしょうし。もちろん,方言レベルの違いはたくさんあるでしょうけど。 これは,まさに後半に出てくるアイデンティティ,この場合は共通民族と認識してる部分があるからに感じますね。だからもし違う民族とのアイデンティティを持っていれば,違う言語になるんでしょうね。
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
これは確かにそうですね。
@橘涵
4 ай бұрын
知り合いの韓国人曰く、 「北朝鮮のアナウンサーが話している言葉ですら、理解が難しいときがある。 使われている語彙や、イントネーションのクセが強い。 あと、北の方がキムチは辛い」 らしいです。 言語の相互理解性って、社会制度や生活様式もかなり関係しくるみたいですね。
@ba-ir6oi
4 ай бұрын
嘘くさい話ですね。北朝鮮は普通の漬物がメインでいわゆるキムチはあんま食べないです。唐辛子は寒い地域での栽培が難しいので。 そもそも北朝鮮のキムチどこで食べたんでしょう?
@橘涵
4 ай бұрын
↑私のコメントが不快に感じられたら、 ここでお詫びします🙇 実は、「知り合いの韓国人」は私の父親なんです。 私自身、韓国語がまったく話せないので、昔父から聞いた内容を思い出しながらコメントしました。 なので、もしかしたら思い出補正or誇張があったかもしれません🙏
@ba-ir6oi
4 ай бұрын
@@橘涵 そうだったんですね。うちの親も言うこと全く当てにならないです。非常に納得しました。不快に思ったりはしてないので謝罪されなくて大丈夫です。ちなみにお父さんは韓国育ちの方ですか?それとも在日系の方でしょうか?
@さんキーワード
4 ай бұрын
いや、キムチめっちゃ食べてるぞ、北朝鮮。過去にキムチ用白菜不足がニュースになるくらい。
@nurechin
4 ай бұрын
ちなみに在日の言語は南の本国の人からしたらウザいらしいです。 言語というものは短期間でどんどん変化するものだなと思いました。
@salade99
4 ай бұрын
日本語(日琉語族)が独立した語族であることについてなんでもいいんで話してくれませんか? あと、日琉語族や朝鮮語が独立した語族であるということは、日中韓の言語間の関係はドイツ-英語-アイスランドの関係よりも遠いということだと思いますが、なぜこんなにも東アジアの言語はこんなにも違いが明瞭だと思いますか?
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
だいぶ地雷原なので生半可な認識で喋りたくないんですよねえ とりあえずコメントでお答えしてみます。 他にも存在していたであろう兄弟が消えてしまったから、と理解するのが良いかと思います。たくさんある印欧語のうち、ヒンディー語とフランス語と英語だけが生き残った(他の言語は文献すら消え果てた)世界線で、その3言語だけを見て系統関係を示せるだろうか?類似性が借用や接触によるものだけではないと言えるだろうか?日琉語族と朝鮮語が置かれているのはそういう状況だと思います(系統関係があるならの話ですが)。 ちなみに、「日琉語族と朝鮮語はそれぞれ独立した語族であり互いに系統関係はない」ということが立証されたわけではなく、「少なくとも接触があったことは確かだが、系統関係があるという合意を得るに足りる証拠は今のところない」というような状況です。
@salade99
4 ай бұрын
@@Gengo_No_Heya 返信ありがとうございます。
@TheWorldDBZ
2 ай бұрын
17:03 英語からの借用が多いのはマレーシアの方だと思います(元イギリス植民地) インドネシアはオランダ語から借用ですね
@アラじん-z4r
4 ай бұрын
とつも分かりやすい解説、ありがとうございます。科学的考察と社会的考察の間を行くところが、良いですねー、cleverで。🎉🎉🎉
@lopoyang529
4 ай бұрын
北ゲルマン語群、とくに2つの標準語が併存するノルウェー語が気になっています。 ニーノシュクとブークモールとデンマーク語でどれが「仲間はずれ(いとこ)」かというとニーノシュクになりそうです。だとすると、ニーノシュクとブークモールを同じノルウェー語の方言とは言い難い気がします。(たぶんにアイデンティティの問題だと思いますが)
@nakaiti3780
4 ай бұрын
本土方言と琉球方言は祖語がおなじでイタリア語とフランス語くらい離れてる(もとは今使われてないラテン語が祖語)
@user-ek5fc3cy5z
4 ай бұрын
大学時代にセルビア・クロアチア語入門の講義を受けてました。 ラテン文字の方が取っつきやすいだろうということでクロアチア語のテキストを使っていましたが、アシスタントはセルビア人留学生でした。 今振り替えると本人も思うところはあったでしょうし、先生(日本人)も裏では気を遣ったりしてたのかなと考えてしまいますね。
@akki4436
4 ай бұрын
複雑な問題でありながら、話の整理のされ方が素晴らしいと思いました! ありがとうございます! マレー語→マレーシア語/インドネシア語 については、もう少し事情が複雑かなと思います。 もともとはマレー半島で話されていた言語が、商業で広く用いられる地域共通語になり、オランダ領東インドでも公的に使われた、 一方でインドネシアで最も話者が多いのはジャワ語だが、待遇表現(いわゆる敬語)が複雑だったり、国としてのまとまりを持つために、オランダ領時代からの延長で、ジャワ語の要素を入れたりしながらできたのがインドネシア語。広い意味では「方言差」でしょうが、旧ユーゴ内の地域的な方言差などとはやや背景が違うように思われます。 韓国語/朝鮮語 についても、地域方言差というよりは、用語の用法の違いではないかと。本人たちは、「韓国」も「朝鮮」も半島全体を指すものと思っているのではと思います。 あとちなみに、DeutschとDutchって、語源同じですよね? だから何という感じですが。
@ごんこたん
4 ай бұрын
もし、ラジオやテレビが日本に普及しなかったなら「標準日本語」は整備されていなかったのかなぁ?と想像しました
@norikosato7823
4 ай бұрын
「疑似標準日本語」なら普及したと思います。私は仙台の出身で、学校では標準語を習い、先生は標準語を使っていると思っていましたが、大人になって就職して上京したら、それはかなり方言の影響(特にアクセント)を受けていて、本当の標準語ではなかったとわかりました。 それと、ラジオやテレビが日本に普及しなかったら、関西弁ばかりがこれほど幅を利かすこともなかったと思います。個人的には日本から方言をなくすのは標準語ではなく(疑似)関西弁の普及だと考えているので残念です。
@nurechin
4 ай бұрын
明治維新で薩長土肥が話し合いの場で全然言葉が通じなかったため標準語が必要とされ、いろいろな候補があったが東京の山の手言葉を標準語にすると決まったそうです。(公文書、教科書等) 普及に大いに貢献したのは新聞ラジオなどのマスメディアだと思います。
@Lakalalalala
4 ай бұрын
沖縄の中でも、沖縄本島、宮古島、八重山、与那国では同じ意味でも全く違う単語だったりします。例えば、「美しい」という言葉は本島の言葉だと「ちゅらさん」、宮古島だと「あぱらぎぃ」、八重山だと「あっぱりしゃん」というようです。これらの違いは本島の言葉を標準語として、他のものは琉球語の方言という認識でよろしいのでしょうか。
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
最近の言語学やユネスコのリストだと、それぞれ別言語とするのが一般的ですが、だからといってそれが“正しい見方”だとは断言できないよねというのがこの動画の趣旨です。なお、標準語がなくても「本島の沖縄語、宮古語、八重山語、、、は、(総称としての)琉球語の方言である」のように言うことは可能だと思います。
@333redredred
4 ай бұрын
ウクライナ戦争の開戦時あたりに、ウクライナ語とロシア語は方言なのか別言語なのかが話題になってたな。
@abc-we4ze
4 ай бұрын
やばいめっちゃ楽しいです! 好奇心が満たされつつ刺激されました! 大学院でイスラム法について1セメスター分勉強してたのですが、アラブ諸国はコーランとかをもとに法律を作ってる的なことがあって、そうすると法律レベルで使う文言なども各国で共通しちゃって(方言はあれど)似た言語圏になっているのかなと想像しました
@yoshitomurai2545
4 ай бұрын
理屈っぽくて面白いなあ! おすすめの本はありますか?
@ba-ir6oi
4 ай бұрын
論理的といいなはれ
@yoshi46-319
4 ай бұрын
面白い話をありがとうございます。「ひとつの言語」というテーマについて納得のいく話でした。ちょっと違う視点からの疑問として以下が浮かびました。「何らかのできるだけ客観的な基準で、『言語および方言』を分類することを考える。この時、できるだけ粒度の細かい基準で分類するというようなことは考えられているか。もしそのようなものがあったとして、それはどのようなものになるのか」 しかし、このチャンネルも登録者3万人越えですか(時宜の外れたコメントで申し訳ありません) 最初に見た時に比べて(多分アラビア語のあたり)ものすごく増えていて驚きます。すばらしいですね
@marimo8407
4 ай бұрын
中国だと、言語学的には普通話と六代方言はドイツ語と英語ぐらい距離があったりして、実際香港人には広東語は普通話とは別言語だってのがアイデンティティだし対岸の深圳や広州でも広東語の地位が高いこともあってアイデンティティ意識が強いけど、内陸の湘語系等の言葉は普通話の圧力が強くて弱い。
@frats739
4 ай бұрын
上海区内の上海人の上海語のアイデンティティもすごいで。
@ふゆと-n6r
4 ай бұрын
モンゴル語と満州語の違いはどっちレベルですか⁇😮
@BlueCosmos5
4 ай бұрын
イベリア半島が割とこんな感じで カタルーニャ語がスペイン語とは同じ言語を祖とする別言語とされるけれども、カタルーニャがもっと弱ければスペイン語の方言扱いされてたのかもしれないよね…とか ・カタルーニャ語バレアレス諸島方言は方言なのに、バレンシア語が「カタルーニャ語バレンシア州方言」ではないのはどこに境目があるのか? って言われたらスペインという国の中でバレアレス諸島州はそれほど強くないけどバレンシア州はそこそこの地位があるからだよね…とか ガリシア語が「ポルトガル語のガリシア方言」では無いのはスペイン国境の内側にあるからという理由が大きいよね…とか
@ジョンスウェイマー
4 ай бұрын
ちなみに日本の言語教育について。 基本的に日本の先生は共通語を喋れと矯正されているわけではないので、関西の先生は思い切り関西弁で授業します。小学校でも方言は取り扱いはしますが、もっぱらコラム的な感じなので子供たちに方言が定着することはありません。ちなみに北海道では「総合的な学習の時間」でアイヌ語を取り上げることがあるそうですが、やはりこれもあくまで地域教育の一環です。
@三井健司-y2h
Ай бұрын
良く分析された素敵な動画だと思います。
@烏丸天狗見習い
4 ай бұрын
既に共通語と化した?「うざい」と、その元となった多摩弁の「うざったい」はニュアンスが違う。そうした例は無数にある筈。「はんなり」とかもおそらくそう。
@gambasuki
4 ай бұрын
本当の「うざったい」はキノコなどが密集してウジャウジャ生えているようなさまを表すんでしたっけ。
@taiseis
3 ай бұрын
「ほっこり」もそうですね。
@mterra7066
4 ай бұрын
国語学を大昔に修めたので、大変興味深かったです。まあ、その「国語」とは何か、を持ち出すと更にカオスになるのでやめましょう。(笑 そして、とてもとても分かりやすかったです。ヲタク語りの時に語る速度が速くなるところも好感が持てました。 結論が「よくわからない」、良いですね。これは再生しながら酒が進みます。
@erinkevin4560
4 ай бұрын
何時も明解な解説ありがとうございます。方言でいう「なまる」ことと、同じ事象に別語源の単語があたるあたりも興味があります。 それと、そもそもというレベルで文字の歴史と言語の歴史のずれ、特に古い時代の話の整理をお願いします。
@reichsapfel
4 ай бұрын
ルーマニア人とイタリア人がお互い母語で話してましたねえ。スペイン語、ポルトガル語ならよく聞く話ですが、
@user-tg1xr7uf1s
4 ай бұрын
最近、ネパール語に興味を持ってきたところだったので、大変興味深く聴講しました。ありがとうございます。
@ヤッシー太郎
4 ай бұрын
すごいおもしろかったです。 ありがとうございました!
@Sugiura_Kenji
4 ай бұрын
アラビア語の世界は、地理的にとても広いのに、読み書き語(「文語」と呼んでいいのかな?)は統一を保っているという話、《 イスラム教では、コーランを読めることが人間である必須条件 》という話があるので、そのせいでは? だとしたら、マルタ語は、今後、アラビア語からどんどん離れていって独立した言語となるかもしれない。 広いラテンアメリカ世界で使われているスペイン語は、方言の広がりは、幾分あるもの(例えば、México と Perú で言葉を学んだ私は、アルゼンチンのスペイン語はちょっと違うなと感じます)、その違いが 今後 どんどん広がってゆくかというと、そういう感じはなくて、寧ろ収束の方向にあるように感じます。その理由は、第1に、米国カリフォルニア州で作られるスペイン語の映画やドラマを見ている人が多いこと、そして、Internet の時代になって、米国 CNN のスペイン語版コンテンツを見ている人が多いこと。これらによって、南北アメリカ大陸のスペイン語話者は、米国スペイン語に収斂してゆく傾向にあるのではないかと思います。とはいうのもの、スペインで、欧州統合を進める為に スペイン語からスペイン語独特の Ñ ñ を無くそうという話が上がった時、ラテンアメリカ諸国から猛烈な反対があって、取りやめになったことがあります。南北アメリカ大陸スペイン語が、スペインのスペイン語から離れて独立したものとして変化しているというものでもないように思います。
@k2830
4 ай бұрын
言葉の均一化はネット社会でどんどん進むでしょうね。卑近な例だと関西弁もどんどん共通語化が進行している。成人後活動領域が増えるから捨てると言うのではなく子供の段階から友人同士で共通語を使用する現象も見られる。(KZitem の影響大)文法や語彙も共通語の干渉が強く、上の世代でメジャーな表現が通じない事も少なくない。
@伊久いく新之助しんのすけ
4 ай бұрын
イデオロギーで言語が分けられるって聞いて、ルーマニア語とモルドバ語を思い浮かべました。
@kaixongo
4 ай бұрын
チェコスロバキア語が、分離後にチェコ語、スロバキア語になったのも、この感じに近いですね。
@NagiSakura009
4 ай бұрын
マルタ語 アラビア語風?の発音がアルファベットで表記されてるっぽくて面白そう
@kamui849
4 ай бұрын
マルタ語はアラビア語の口語の一種ですからねえ
@荒川賢一-q8p
4 ай бұрын
ところで。政治的な?話になるかもしれないが、「方言」という言葉には問題があるかもしれない。中央に対して方というのは中央から離れた下位の地域、というニュアンスがあるからである。国家の統一上、標準化はとりわけ文書行政では必須であろう。しかし話し言葉は上下などないし、統一されるべきでもない。その観点が安易な方言という言葉遣いには欠けているのではないか。と。
@sarah.records
4 ай бұрын
ケンミンSHOWの方言回が好き〜
@skyhope1508
4 ай бұрын
琉球弁も薩摩藩に編入される前は琉球語という扱いだっただろうね。
@gsan1135
4 ай бұрын
屋久島の尾之間温泉♨️の共同浴場行ったら地元民の会話 解読不能😅
@蛙-c6y
4 ай бұрын
元動画のコメント主の話の通じなさが凄かった
@松森祐也
2 ай бұрын
父親が弘前出身ですが、私は秋田の生まれ育ちなので、同じ東北地方でも父方の祖父母などの話す津軽弁がたまに分からなかったりします。 ただ、いずれも「日本語ではあるな」というか、言語の骨格は同じだから分からないけれども外国語ではないなと思います。 近代以前の日本でも、廓言葉や武士言葉などの「共通語」がありましたが、特に勉強せずとも話せるという点で、方言は共通語の特殊な変形と言ってもいいかもしれません。
@RWING1971
4 ай бұрын
パプアニューギニアには数百の部族とそれぞれの言葉があって、共通語としての英語という位置付けだと言っていたなぁ
@camonegiehall
4 ай бұрын
韓国語と朝鮮語 セルビア語とクロアチア語 チェコ語とスロバキア語 中国語と台湾国語、台湾華語
@NA-dd4qv
4 ай бұрын
元コメ見にいったらやばいやつで笑った 同じこと何回説明されても聞いてすらいないw
@bsamyas0
4 ай бұрын
コメ主「ワタシの個人的体験はこうだ。だから動画主は間違い!」 動画主「あなたの意見は否定しませんが学問的にはこれこれこういう理由です」 コメ主「ゼンゼンわかってない!周りの標準的なドイツ人は~、学校では~、フランスにも住んでたけど~」 動画主「このテーマで動画1本つくるか」 論理的思考ができない相手との不毛なレスバを切り上げて、新しい動画にしてしまう動画主の心の広さよ。
@ryukyu1180
4 ай бұрын
奄美語と沖縄語は、国頭語で繋がってると理解していいんでしょうか?
@New-yukkuriIFch
4 ай бұрын
ばいばいって言った後もペラペラ喋り続けるのホントすき
@はたわ-f3t
4 ай бұрын
鹿児島弁話者です。 興味深い動画ありがとうございます。 自分なりに、鹿児島弁を分析しました。大前提として鹿児島弁は日本語です。 なぜ、標準語話者に通じないかと言うと、まずはイントネーション、アクセントがかなりの確率で逆です。 あめ、はしなど鹿児島弁の雨は標準語の飴ですし、標準語の箸は、鹿児島弁の橋になります。それに、かなりきついリンキングとリダクションが加わります。それに単語や名詞の言い換えが混ざると、ほぼ理解不能です。 (例)きゅあないごっかごあんそかい。↓ きゅあ、ないごっか、ごあんそかい。↓ 今日は、何事か、ございますでしょうか。 これを逆のイントネーションで早口で喋るのですから通じないはずです。 しかし鹿児島弁の基本は日本語からの派生である事は、わたしの体験からも明らかです。 鹿児島では、もし西南戦争で西郷隆盛の率いる薩摩軍が勝っていたら、鹿児島弁が標準語になっていたかもと言う話があります。 今でも調べてみると、鹿児島弁の中には多くの宮内語、宮中語が残っています。有名な言葉として豆腐の事を、おかべ、と言います。これは宮中で豆腐が白いので、白いもの、お壁と呼ばれていた、から来ているそうです。 いろいろ調べると面白い事が出てきそうですね。 これからも動画制作頑張ってください。
@nichijo7745
4 ай бұрын
興味深かった。学術的に色々分類してるけど、使ってる人たちの心の持ちようも重要だとわかった。
@mccova625
4 ай бұрын
ポルトガル語とスペイン語の関係、ロシア語とウクライナ語の関係を聞きたいと思います。
@GTEL-Japan
4 ай бұрын
北京では香港映画は吹替え版を見るのを知られることが、日中🇯🇵🇨🇳の理解につながると思います。多数の言語が使われている国があることが知られれば、他国が一枚岩でないことの理解にもつながると思います😊
@taiseis
3 ай бұрын
丁寧な説明ありがとうございます!
@k2830
4 ай бұрын
通じる通じないで言うと第三の言語が媒介的役割を果たして本来全く別系統の言語間でも全く通じない訳でもない。 例えば現代日本には英語由来のカタカナ語が数多く存在し日本語の一部として認識されてるが同様に英語由来の語彙が発展途上国には意外と多い。だから会話の途中で出てくる音から相手の意思を汲み取れる場面も偶にある。欧州だとその媒介はラテン語にもなるのかも。
@k2830
4 ай бұрын
同様にベトナム語や韓国には漢語由来の語彙が非常に多い。私には共に全く未知の言語だが音から意味が類推出来る事がある。
@domwoo309
4 ай бұрын
最新研究では、日本語は奄美語は南日本語の下位クラスタで、分子考古学でも奄美語は九州語の下位クラスタを差してるから、それ間違いじゃないでしょうかね? 認知の比率の方が大きくないかな?
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
おーん、五十嵐先生あたりがそういう説を提唱してらっしゃるんですね。それは追えてませんでした。
@ryukyu1180
4 ай бұрын
線引きの問題です。 ユネスコなどは、日本語と琉球語は別言語と規定してますね。
@大漁古院
4 ай бұрын
@@ryukyu1180 外国人が判定するのが「正しい」んですかね?
@Gengo_No_Heya
4 ай бұрын
線引きの問題、という話ではなくって、系統樹をどう描くかの話ですね
@ryukyu1180
4 ай бұрын
@@大漁古院 国籍とか関係ないんちゃう。 ユネスコには日本人も中国人もいるし。。
@ryukyu1180
4 ай бұрын
鹿児島県には日本語と奄美語、国頭語が存在し、沖縄県には国頭語、沖縄語、宮古語、八重山語、与那国語が存在する?
@nackeyt3068
4 ай бұрын
国境などの政治的要因を含まない、言語の差異を数値化出来れば面白いと思いました。
@jimuchoppedsalad
4 ай бұрын
言語学大好きです!でもなかなかそういうチャンネルなかった。突然おすすめ出てきた!
Пікірлер: 361