Just は「〜に過ぎない」というニュアンスが近いと思う。 それを大きく下回ることはないんだけど、決して超えることもないから、 ピッタリ感がある一方で、場合によっては足りてない感がある。 Just now → 今に過ぎない→「ちょうど」今、さっき I’m just a teacher → 教師に過ぎない→「ただの」教師です Just 11 am → 11時に過ぎない→「まだ」11時だよ Just wondering → 疑問に過ぎない→ 聞いてみた「だけ」
Justは「だけ」が一番しっくりくるかな。 Just a little→ちょっとだけ Just a minute →1分(少しの間)だけ(待って) I’m just kidding→からかってるだけだよ 命令系になると「〜だけでいいからやってくれ」という感じで「とにかく」って意味になる。 Just listen→とにかく聞いて Just Do It→NIKE あとは「だけ」から派生して「たった」「ちょうど」 Just now→たった今 I just arrived→丁度着いたところ
@エマちゃんパパ just a friendは単なる友達でしかない(=恋人じゃない、とか恋愛対象じゃない、とか)という意味で一般的に使います。というかほぼ100%そういう使い方です。 この曲存じ上げなかったので今初めて歌詞調べましたが、上記だと繋がりませんね。誤訳なのか深い意味があるのかは不明ですが、90年代のJ-POPは英語が酷いという印象があるので前者だと勝手に思っています。
ええ!今まで完全にザとジは後の母音か否かだけだと思ってました。本当に矢作さんの存在が、日本人的ギモンを引き出せてて良いですね。初歩の初歩と思うかもしれないけれど、日本人の多くはネイティブからしたらどうでもよい部分で考え込んでしまって尻込みしてる人は多いと思います。a the の回に続きめっちゃ勉強になってます!
@お豆-k6i
4 жыл бұрын
ちょうど知りたかったです
@harukasuzukiiii
4 жыл бұрын
たった今、ほんの少し、みたいな感じで強調させる時に使うイメージあります。
@hadukiten810
4 жыл бұрын
この動画4K対応なんだ……なんのために笑
@wata1424
4 жыл бұрын
ついてるから気になる!!ほんとそう! わざわざつける意味を探してしまう
@熊-x9q
4 жыл бұрын
Adeleのsomeone like you で The surprise を思いっきり「ジ〜サプラ〜イ」って歌ってるのは強調ってことか。
Пікірлер: 258