Mery Mun Pe Khak Mal De
Sanam Rahe Qalandar
With Urdu English Translation
Kalam : Hazrat Shiekh Fakhr-al-Din Iraqi RA
&
Syed Amjid HaiderAbadi Deccani RA
Recitation || Haji Mehboob Ali
, Darbari Qawal Astana Aaliya Golra sharif
Urdu Translation | Hazrat Allama Syed Shah Hilal Ahmed Qadri RA
English translation | Musab Bin Noor
Qawali Golra Sharif
Sag e Koy e Yar
__________________________________
Presented by || Muhammad Ishfaq Ghallo
Whatsapp || wa.me/92305500...
Facebook || / mohammad.ishfaqghallo
Twitter || / koy_sag
-------------------------------
میرے منہ پہ خاک مل دے ، ہے یہی میری صفائی
ہے جہاں کی ہر برائی ، میرے واسطے بھلائی
مجھے کام سے غرض ہے ، ہو بلا سے جگ ہنسائی
صنما رہِ قلندر سزد ار بمن نمائی
کہ دراز و دور بینم ، رہ و رسمِ پارسائی
(اے صنم راہ قلندری کی طرف مناسب ہے کہ تو میری رہبری کر
کیونکہ پارسائی کی راہ اور طریقے مجھے بہت دور نظر آتے ہیں)
کبھی ٹکٹکی لگی ہے کہ نظر ملے نظر سے
تری راہ دیکھتا ہوں کبھی آنکھ بند کر کے
کبھی ناظرِ نظر ہوں ، کبھی محو دل میں اپنے
ہمہ روز در امیدم کہ رسم بوصلِ روزے
ہمہ شب دریں خیالم کہ شبے بخوابم آئی
(ہر روز میں اس امید میں ہوں کہ وصل کے روز تک پہنچوں (یعنی ایک دن وصل ہو)۔ ہر رات اس خیال میں ہوں کہ رات کو تو میرے خواب میں آئے)
ترے درد میں ہے درماں ترے غم میں ہے مسرت
ترے جَور میں ہے لذت ، ترے قہر میں حلاوت
ہے قبول ہم کو سب کچھ ، ہو عتاب یا عنایت
نشود نصیبِ دشمن کہ شود ہلاکِ تیغت
سرِ دوستاں سلامت کہ تو خنجر آزمائی
(تیری تلوار سے ہلاک ہونا دشمن کو نصیب نہ ہو
تیرے دوستوں کے سر سلامت رہیں کہ تو ان پہ خنجر آزمائے)
ظلم اوروں پہ مجھے دیکھ کے آتا ہے حسد
کیوں چلے غیر پہ خنجر میرے سر کے ہوتے
میرے ہوتے ہوئے کوئی شریک امتحان کیوں ہو
تیرا دردِ محبت بھی نصیب دشمناں کیوں ہو
کروں کس پہ میں تعجب ، کروں کِسکا کِسکا ماتم
مجھے سارا کارخانہ نظر آ رہا ہے برہم
یہ عجب ہوا چلی ہے کہ بدل گیا ہے عالم
بقمار خانہ رفتم ، ہمہ پاکباز بینم
چو بصومعہ رسیدم ہمہ یافتم دغائی
(میں جوا خانے میں گیا سب کے سب کو پاک باز دیکھا (لیکن) جب گرجاگھر /مندر پہنچا تو سب کو دغاباز پایا۔ (یعنی مذہب کے نام پر دھوکہ دیکھی)
جو پڑھی نماز میں نے وہ مجھی پہ ہو گئی رد
مرے دستِ التجا کو نہ ملی قبول کی حد
ہے مری عبادتوں کی یہ تباہی اب تو امجدٓ
بزمین چو سجدہ کردم ذ زمیں ندا بر آمد
کہ مرا خراب کردی تو بہ سجدہ ٓ ریائی
(زمین پہ جب میں نے سجدہ کیا تو زمین سے آواز آئی
کہ تُو نے مجھ کو اپنے سجدہ ریائی سے خراب کر دیا ہے )
بہ طواف کعبہ رفتم ، بہ حرم رہم ندادند
کہ برونِ در چہ کر دی کہ درونِ خانہ آئی
(جب میں طواف کعبہ کو گیا تو حرم(کعبہ ) میں داخل ہونے کا مجھ کو راستہ نہیں دیا
(اور کہا) باہر رہ کر تو نے کیا کیا کہ گھر کے اندر آ رہا ہے ؟
در دیر کوفتم من ، ذ درون ندا برآمد
کہ بیا بیا عراقی کہ تو خاصگان مائی
(جب میں نے دیر (عبادت گاہ مجوس) کا دروازہ کھٹکھٹایا تو اندر سے آواز آئی کہ
آ،آ عراقی تُو تو ہمارے خاص لوگوں میں سے ہے)-------------------------------
Bari 11wen Sharif
• Playlist
Kalam Hazrat Pir Syed Mehr Ali Shah Gillani R.A with Urdu Englidh Transaltion
• Playlist
Urs Mubarik Hazrat Babu Jee Lajpal R.A
• عرس مبارک حضور بابوجی ...
Kalam Hazrat Ghulam Moeen Ud Din Mushtaq hazrat Barey Lala Jee R.A
• Ghazliat Hazrat Baray ...
Kalam Hazrat Pir Syed Ghulam Naseer Ud din Naseer Gillani R.A
• Playlist
Kalam Hazrat Pir Syed Ghulam Moeen Ul Haq Gillani
• Playlist
Kaafi Khawaja Ghulam fareed Ra of Kot Mithan
• Kaafi Khawaja Ghulam f...
Kalam Hazrat Ameer Khusro R.A
• Playlist
Farsi to Urdu, English translation qawwali
• Playlist
Arbi To Urdu Transaltion
• Playlist
Негізгі бет Ойын-сауық Meray mu py Khak ( میرے منہ پہ خاک مل دے/صنما رہ قلندر) Urdu Eng Trans | Haji Mehboob Ali Qawwal RA
Пікірлер: 81