ಈ ಭಿಕ್ಷುಕನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಬೇಸರ ಆಗಿತ್ತು
Ee bhikshukanige tumbaa bEsara aagittu
This beggar was very distressed.
ಹಾಗೇ ಯೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದ, ಸಂಜೆಯಾಯಿತು.
Haage yOchane
maaD taa idda sanje Aaitu,
Thinking about it, evening had come.
ಅವನು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಹಿಂದೆ ತನ್ನ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Avanu devasthanada hinde tanna jaagakke hoda (nu)
He went to his place behind the temple.
ಹೋದಮೇಲೆ ಚೊಂಬಿನಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ದುಡ್ಡು ಇದೆ ಅಂತ ಎಣಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶುರು ಮಾಡಿದನು,
hOda mEle chombinalli yeshTu duDDu ide anta eNisuvOdakke shuru maaDida
Once he arrived, he began counting the money in his bowl.
ಎಲ್ಲಾ ಕಾಸನ್ನು ( ದುಡ್ಡನ್ನು ) ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದನು
Ellaa kaasanna (duDDanna) kelagaDe haakida nu
He poured all the money out.
ಅವನು ಕಾಸನ್ನು ಎಣಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ (ನು,)
Avanu ಕಾಸನ್ನ eNisuvOdakke
praarambhisida
Or praarambha maaDida
He started counting the money.
ಕಾಸನ್ನು ಎಣಿಸಬೇಕಾದರೆ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಉಂಗುರ ಸಿಕ್ಕಿತು,
Kaasanna eNisabEkaadare ondu chikka ungura sikkitu,
While counting, he found a small ring.
ಅದು ಹೊಳೆಯುತ್ತಾ ಇತ್ತು,
ಹೊಳೀತಾ ಇತ್ತು
Adu hoLeetaa ittu,
It was shining brightly.
ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ ಅನುಮಾನವಾಯಿತು,
Adanna nODi avanige anumana Aaitu,
Seeing it, he became suspicious.
ಭಯವೂ ಆಯಿತು
Bhayavoo aayitu
Or bhayaanoo aayitu
He also got scared.
ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವನು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಹತ್ತಿರ ಓಡಿದನು,
Adannu etthikonDu avanu devasthanada hattira ODida ( nu)
Picking it up, he ran towards the temple.
ಆಗತಾನೇ ಪೂಜಾರಿ ಅವರು ದೇವಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಗಡೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು
Aagathane poojari avaru devasthana dinda horagaDe
bar taa iddaru
The priest was just coming out of the temple.
ಅವರಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ,
Avarige namaskara maaDi avaranna keLida,
He greeted them and asked,
ಸ್ವಾಮಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಇದು ಯಾವ ಕಲ್ಲು ಇದು ಏನು ಇದು ಅಂತ ಹೇಳ್ತೀರಾ ಎಂದನು,
Swami dayavittu idu yaava kallu idu yEnu idu anta hELteeraa )
anda (nu),
"Swami, could you please tell me what kind of stone this is and what it is?"
ಅವರ ಕೈಗೆ ಈ ಉಂಗುರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು,
Avara kaige ee unguravanna koTTa ( nu,)
He handed the ring to them.
ಅವರು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಅದನ್ನು ನೋಡಿದರು ಗಮನಿಸಿದರು,
Avaru nidhaanavaagi adannu noDidaru
gamanisidaru,
He slowly examined it.
ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು ಇದು ರಾಜನ ಉಂಗುರ ಅಂತ,
Avarige artha Aayitu
idu raajana ungura anta,
He understood that it was the king's ring.
ಅವರು ಕೇಳಿದರು ಇದು ನಿನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಹೇಗೆ ಬಂತು? ಅಂತ ಗದರಿಸಿದರು
Avaru keLidaru idu ninna hattira hege buntu? anta gadarisidaru
They asked him sternly,
"How did this come to be with you?"
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಸ್ವಾಮಿ ನನಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಂತ ಹೇಳಿ,
ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಿಂದ ಸಂಜೆಯವರೆಗೂ ಏನೇನು ಆಯಿತೋ ಎಲ್ಲವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ
Adakke avanu swami nanage yenu gottilla anta heLi,
BeLigge inda sanjeya varegu yEnEnu ayito ella hELida ( vivarisida,)
He replied, "Swami, I don't know,"
and explained everything that had happened from morning till evening.
ಈಗ ಪೂಜಾರಿಗಳಿಗೆ ಎಲ್ಲ ಅರ್ಥ ಆಯ್ತು,
Iga poojarige yellaa artha aytu,
Now, the priest understood everything.
ಪೂಜಾರಿ ಅವರು ಹೇಳಿದರು, ಇದು ರಾಜ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉಂಗುರ,
Poojari heLidaru, idu raja ninagoskara koTTruva ( koTTirO) ungura,
"This is the king's ring, he has given to you as gift.
ಇದರ ಬೆಲೆ ಎಷ್ಟು ಗೊತ್ತಾ ಸುಮಾರು ಎರಡು ಲಕ್ಷ ರೂಪಾಯಿ,
Idara bele yeshTu gottaa? sumaaru yeraDu laksha rupayi,
Do you know its value? It's about two lakh rupees.
ರಾಜ ನಿನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಹಣವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ,
Raja ninnanna pareekshe maaDuvudakke ninna hattira haNavannua kELiddaare.
The king asked for your money to test you.
ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಚೊಂಬಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
neenu raajanige ninna chombinalli iruva yella haNavannu koTTu biDabahudaagittu.
You could have given all the money in your bowl to the king.
ಕೊನೆ ಪಕ್ಷ ಒಂದು,
ಒಂದೇ ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು ಅಲ್ಲವೇ,?
KonE paksha ondu,
ondE ondu oLLeya naaNyavanna
koDabahudaagittu allavE?
At least, you could have given one good coin, couldn't you?
ಆದರೆ ನೀನು ಚಲಾವಣೆ ಆಗದ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀಯ,
Aadare neenu chalaavaNe agada nanyavannu koTTiddeeya,
But you have given a counterfeit coin.
ಅದಕ್ಕೆ ರಾಜ ನಿನಗೆ ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳ ಗಂಟನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ,
Adakke raja ninage chinnada naaNyagaLa ganTanna koTTilla
That's why the king hasn't given you a bundle of gold coins
ಆದರೂ ಸಹ, ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಅವರು ಈ ಉಂಗುರವನ್ನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ
Aadaroo saha ninna mElina karuNe yinda avaru ee unguravanna ninagOskara koTTiddaare
Even so, out of his compassion for you,
he has given you this ring
ಇದನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡು
Idanna maari banda haNadalli yEnadaru ondu chikka vyapaara maaDu,
Sell it and start a small business with the money.
ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಬೇಡ ಅಂತ ಆ ಪೂಜಾರಿ ಹೇಳಿದರು.
Innu mEle bhikshe bEDabEDa anta aa poojarigaLu heLidaru.
Don't beg anymore," the priest said.
Moral :
Honesty and integrity are always rewarded,
if we try to help someone who is in need, only then god will shower his blessings on us.
ಈ ಕಥೆಯ ನೀತಿ:
ನಿಷ್ಠೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುಮಾನಕ್ಕೆ ಅರ್ಹವಾಗಿರುತ್ತವೆ,
ನಾವು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಟ್ಟರೆ ಮಾತ್ರ, ಭಗವಂತ ಸಹಾ ನಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡುವ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
Sathish
9341895618
Негізгі бет The King & the Beggar part 4
Пікірлер: 1